|
彭斯(1759—1796),蘇格蘭偉大的民族詩人。出生在一個貧苦農民家庭,以租地耕種為生。幼時在蘇格蘭家鄉附近上小學。不久校長離去,父親請老師來家教學。老師認為彭斯兄弟不比年長的同學差。父親晚上教他們文法及神學。12歲時彭斯二兄弟又輪流去離家四英里的村落上學,14歲在學習英語之餘,開始學習法文。母親是個民歌手,這使他在很小的時候就能熟悉蘇格蘭民歌的旋律,為以後的創作打下了堅實的基礎。
1786年,因為和少女琪恩私下戀愛,觸犯了教會和女方家庭。教會要制裁他,女方家庭則聲稱要將他投進監獄,這一切都是因為他的貧窮。詩人本準備前往牙買加,但已沒有錢買船票。詩人迫不得已,在一個朋友的建議下,將自己的詩集《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》寄給了出版社。沒想到這部詩集使坑人一躍成名,很快成了當時文化界的紅人。
1796年他患了風濕性關節炎及心臟病,於同年7月21日英年早逝。前來送葬的多達二萬人。當年彭斯出生並度過了七年童年的茅屋,位於艾爾郡的阿洛韋鎮(Alloway),現由彭斯紀念碑信託基金機構管理。與茅屋相連接的紅瓦頂、前面為長廊及花園的博物館,為信託機構理事會於1920年所擴建。1994年該理事會重鋪稻草屋頂,再建18世紀的菜園及石堤。這就是現在世界著名的彭斯茅舍。
A Red, Red Rose 一朵紅紅的玫瑰
Robert Burns 羅伯特 .彭斯 袁可嘉譯
my Luve』s like a red, red rose, 啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
That』s newly sprung in June: 它在六月里初開,
my Luve』s like the melodie, 啊,我的愛人像一支樂曲,
That』s sweetly play』d in tune. 美妙地演奏起來。
As fair art thou, my bonie lass, 你是那麼美, 漂亮的姑娘,
So deep in luve am I; 我愛你那麼深切;
And I will luve thee still, my dear, 我會永遠愛你, 親愛的。
Till a』 the seas gang dry. 一直到四海枯竭。
Till a』 the seas gang dry, my dear, 親愛的, 直到四海枯竭,
And the rocks melt wi』 the sun; 到太陽把岩石燒裂!
And I will luve thee still, my dear, 我會永遠愛你, 親愛的
While the sands o』 life shall run. 只要是生命不絕。
And fare-thee-weel, my only Luve! 我唯一的愛人,我向你告別,
And fare-thee-weel, a while! 我和你小別片刻;
And I will come again, my Luve, 我要回來的,親愛的,
Tho』 』twere ten thousand mile! 即使萬里相隔! |
|