倍可親

回復: 2
列印 上一主題 下一主題

對若干美國事物中譯名的商榷

[複製鏈接]

910

主題

1579

帖子

882

積分

貝殼網友七級

Rank: 3Rank: 3

積分
882
跳轉到指定樓層
樓主
dede10 發表於 2007-11-12 20:48 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
11月1日《社會科學報》  陸大壯

白宮的原義是白色房屋。

  白宮的原文White House意為白色房屋。白宮應是White Palace。那是美國最高行政領導人及其家屬居住和辦公的處所。大概中國譯者認為那就應該是宮殿。我認為不稱為Palace而稱為House,正好表達了美國的開國元勛們的平民意識和民主思想。

  聯邦的邦神秘地失蹤而置換為州。

  美國是聯邦國家United states由邦(States)聯合組成(United)。最初由13個英國殖民地構成的邦組成。第49和50個邦的加入是在1959年。由於國家發展和外交的需要,聯邦許可權逐步擴大,但是各邦在服從聯邦憲法和法令的條件下,仍有自己的議會和憲法,主要官員通過選舉產生而不是由聯邦政府任命。

  在中國,州歷來是一級行政區域,主要官員由朝廷任免和調動,都是朝廷命官,主要對上負責,人民群眾不過是州官(州牧)管轄的子民。

  美國的總統並不能總而統之。

  美國的總統是國家元首、三軍總司令、行政首腦。但是他對國務並不能總而統之。首先,他必須服從和遵守憲法。審查違憲權和對憲法的解釋權則在最高法院。他任命內閣成員,但必須由參議院審查投票通過。立法權和宣戰權在國會。他可以否決或擱置議案,但國會再次以三分之二多數通過後仍能成為法律。國會對政府還有質詢、問責、財政監督以及彈劾等項權力。總統被彈劾時,最高法院首席法官擔任主審。

  總統的原文President,是個很普通的職稱。一些商行、學院、學校、會社的首長,例如中學校長、公司的董事長、總經理以及一些政府機構的首長都是President。

  上述的White House、State、President都體現了美國建國者的民主思想,經過中譯,卻都體現出等級觀念。

124

主題

2487

帖子

634

積分

貝殼網友五級

Rank: 3Rank: 3

積分
634
沙發
EagleEye 發表於 2007-11-12 23:39 | 只看該作者
Coca Cola 按音譯應該是
口渴 摳勒
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

33

帖子

30

積分

貝殼新手上路

大學預科(二級)

Rank: 2

積分
30
3
JamesHao 發表於 2007-11-13 14:42 | 只看該作者
  上述的White House、State、President都體現了美國建國者的民主思想,經過中譯,卻都體現出等級觀念。
Really agree on this point
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-8 21:18

快速回復 返回頂部 返回列表