倍可親

回復: 2
列印 上一主題 下一主題

英漢對照:溫總理答記者問精彩語錄

[複製鏈接]

3萬

主題

3萬

帖子

3萬

積分

版主

留學博士后(十二級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
33179
跳轉到指定樓層
樓主
藍藍的天 發表於 2008-7-28 22:36 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  一個領導者應該把眼睛盯住前方,把握現在,思考未來。

  As a leader, his eyes should be on the way ahead, his energy should be focused on the present and at the same time and he should be thinking of the future.

  天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。

  One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.

  苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。 (溫總理五年前立下的誓言)

  One should uphold his country』s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.

  如果我們的國家有比黃金還要貴重的誠信、有比大海還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛、有比高山還要崇高的道德,那麼我們這個國家就是一個具有精神文明和道德力量的國家。

  If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.

  民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。

  What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people』s mind is what I need to address.

  為了國家的富強,為了社會的公平正義,為了讓人們幸福快樂地過得更好,為了讓孩子們上好學,為了使我們的民族在世界贏得應有的尊嚴,我願獻出我的全部心血和精力。

  To ensure this country to become stronger and more prosperous, to build a society of equity and justice, to ensure the people live a happy life, our children can go to school and our nation is duly respected in the international community, I'm willing to dedicate myself wholeheartedly to this cause.

  用人民的錢為人民謀利益。(有關財政體制改革)

  use people's money to serve people's needs

  我相信13億人民微笑著面對世界,全世界人民也會微笑著對待中國。(有關北京奧運會)

  I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.

  周雖舊邦,其命維新(《詩經》);如將不盡,與古為新(《詩品》)。(有關解放思想)

  Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.

  今天我還想加上一句話,就是天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。

  And I would like to add a few more lines:

  One should not fear the changes under the heaven

  One should not blindly followed the old conventions

  One should not deterred by the complaints of the others 

  我是一個愛國主義者,我腦子裡總是在想,「一心中國夢、萬古下泉詩」,

  I』m a patriot, and I』m always thinking about this line, that we have all longed to see a reunified China and this is reflected in the old poem xiaquan shared by all our people in this country.

  「度盡劫波兄弟在,相逢一見泯恩仇」。(這句真是太強了)

  原話是「相逢一笑泯恩仇」,溫總理說成「見」,也不錯。

  As the lines of a poem go, that we remain brothers after all the vicissitudes (滄桑), let'
有兩種偉大的事物,我們越是經常越是執著地思考它們,我們心中就越是充滿永遠新鮮、有增無已的讚歎和敬畏,那就是我們頭上的星空,我們心中的道德法則!

67

主題

390

帖子

120

積分

貝殼網友一級

本科畢業(五級)

Rank: 3Rank: 3

積分
120
沙發
nowinter 發表於 2008-8-5 21:17 | 只看該作者
Good!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
3
shanren 發表於 2008-8-6 04:55 | 只看該作者
這英文翻譯想必不是平時為中國政府領導人服務的外交部翻譯提供的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-25 08:13

快速回復 返回頂部 返回列表