|
作者:留香久
事情經過大家應該都了解了,就是一家德國公司在T-恤上印有「F.U.C.K YOU CHINA」.我看過之後,覺得非常反感,為什麼這家公司敢公然的向我們挑釁? 我隨即上網找到他們公司的網站,給他們客戶服務發了一封E-mail,想必這件事情也引起了一定範圍的爭議,他們也隨即回了信.

Von: [mailto:XXX@yahoo.com.hk]
Gesendet: Mittwoch, 11. Juli 2007 11:46
An: Service
Betreff: from china
i recently saw a product made by your company printed FUCK YOU CHINA. i really angry about this one. i don't know what's your company culture. i don't think it's a good idea for promotion your company product. just like, a chinese company's product printed FUCK YOU GERMAN, it's also a bad idea.
can you explain your company this bad idea for me in 24hr? if you don't explain, i did will broadcast this to Chinese Foreign Department, Chinese Embassy in Berlin, Germany Embassy in BeiJing.
A Chinese, who your company want FUCK my country.
-------------------
這是我給他們的信,我的英文水平一般,見笑。
我的信大意如下:
我最近看到貴公司的一件衣服上寫著F.U.C.K YOU CHINA.我非常生氣.我不知道貴公司的企業文化是怎麼樣的? 我不認為這是一個好主意去推廣你們的產品.就象一個中國企業在他們的產品上寫著:F.U.C.U YOU GERMANY(德國),這是個不好的方法.
你能在24小時解釋你們公司的想法嗎?如果你們沒有解釋,我會將這個事情傳達給中國外交部,中國駐德國柏林大使館,德國駐北京大使館.(給他們傳達這樣一個信息:不好好解釋,那就是外交事件了.)
一個中國人,你的公司想F.U.C.K我的國家.
對方回信如下:
Dear Sirs,
Here some explanation concerning a logo we used for a special and limited T-shirt edition produced last season.
On this specific T-shirt collection we had printed the letters f.u.c.k.u.china.
The PHILIPP PLEIN Int. AG company would like to explain what lies behind this abbreviation and give the following statement:
f.u.c.k.u.china stands for 「the fascinating & urban collection: kiss you China 」.
We would like to specify that we never intended to hurt or offend the citizens of China .
On the contrary, with this collection we wanted to thank China because it gives us the possibility to produce some articles of our collection on a competitive price basis.
In addition, the man craft we found in China is very precise and leads to a good quality of the clothes.
This is a great satisfaction for us and for our end customers.
We are a young and dynamic company and this is why we intituled this limited T-shirt edition 「fascinating and urban」 collection and 「kiss」 is a way to thank the Chinese savoir-faire.
Since we have been pointed out that the message is not clear and leads to controversy, these T-shirts - that were already limited to start with (max. 100 T-shirts have been produced) - have been retired from the market.
Once again, we are sincerely sorry if the abbreviation of the logo has been misinterpreted. We never wanted to offend anyone.
Thank you for comprehension.
Philipp Plein International AG
Säntisstrasse 7
8580 Amriswil
Tel.: 0041-71-414-2550
Fax: 0041-71-414-2560
翻譯如下 大意)
先生你好:
我們去年用在一個特殊限量版衣服上的一個商標,我們做了一些解釋.
我們在那款衣服上的確是用了:F.U.C.K YOU CHINA.
我們公司希望解釋這個縮寫的意思,解釋如下:
F.U.C.K YOU CHINA 表示"美妙和都市的產品:親吻你中國"
我們特別指出我們絕對沒有試圖傷害和侵犯中國國民.相反,在這款衣服上我們想謝謝中國,因為在價格競爭激烈的情況下,他給了我們生產藝術性的服裝.
另外,中國的人工製作非常精確並生產高質量的衣服.
這是對我們和最終顧客最大的滿足.
我們是一個年輕和有激情的公司,這是我們為什麼命名這個限量版衣服:"美妙和都市的產品:親吻你中國".通過這個方式去謝謝中國人的才智.
自從我們指出傳達的信息是不清晰並導致爭議,我們已經從市場上回收了這款衣服(最多生產了100件衣服).
我們再一次表示誠摯的歉意,如果這個字母的縮寫被誤解.我們絕對不鄉冒犯任何人.
謝謝你的理解.
Philipp Plein 公司
Säntisstrasse 7
8580 阿姆里斯維爾(瑞士)
Tel.: 0041-71-414-2550
Fax: 0041-71-414-2560
另一個人譯的;
尊敬的先生:
謹以此信解釋關於上季我司用於一款限量發行的特別版T恤產品上的Logo問題:我們在這款特別版的T恤上印上了「f.u.c.k.u.china」的字樣。
我司將解釋這個縮寫的緣由並給出以下申明:「f.u.c.k.u.china」意指「迷人的都市產品:親吻你,中國」
我們願意指明我們從來沒有意圖去傷害或冒犯中國公民。相反,就這款產品而言,我們想向中國致謝,因為它提供了我們生產某些有價格競爭力的產品部件的可能性。
另外,我們發現中國的人工是非常珍貴的,並能生產出高質量的服裝。我們和我們的最終消費者對此非常滿意。
我們是家年輕的發展中的公司,這就是為什麼我們稱這款限量版T恤為「迷人的和都市的」,同時,「kiss」是為了表達我們對中國人民智慧的致謝。
自從我們被指出我們傳達的信息是模糊的並導致了爭議后,我們已經讓這批T恤退市了,而這批T恤一開始就是限量生產的。(最多有100件已被生產出來)
對這次logo縮寫產生的誤解問題,我們再一次誠摯的表示歉意。我們決不想冒犯任何人。
多謝您的理解。
Philipp Plein International AG
Säntisstrasse 7
8580 Amriswil
Tel.: 0041-71-414-2550
Fax: 0041-71-414-2560 |
|