倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

請翻譯下列句子成英文,謝謝!

[複製鏈接]

12

主題

23

帖子

23

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
23
跳轉到指定樓層
樓主
jinyishanca 發表於 2007-6-21 02:38 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
以前中國的故宮,是權利和財富的象徵

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
沙發
shanren 發表於 2007-6-21 06:02 | 只看該作者
原帖由 jinyishanca 於 2007-6-21 02:38 發表
以前中國的故宮,是權利和財富的象徵


2個建議:

1。與其給大家出題目做,樓主不妨先把自己的翻譯貼上來,供大家參考、評論,也有利於樓主自身提高。本來這裡就是個學英語網壇,不存在「不好意思」的問題。

2. 何不把這句中文原文改為「今天的中南海,是權力和財富的象徵」   
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

23

帖子

23

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
23
3
 樓主| jinyishanca 發表於 2007-6-21 07:45 | 只看該作者

回復 #2 shanren 的帖子

我的翻譯是:(1)The immperial palace stood for the power and wealth.
                     (2)The immperial palace emblematized the power and wealth.
哪個更好?謝謝!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
4
shanren 發表於 2007-6-21 10:18 | 只看該作者
原帖由 jinyishanca 於 2007-6-21 07:45 發表
我的翻譯是:(1)The immperial palace stood for the power and wealth.
                     (2)The immperial palace emblematized the power and wealth.
哪個更好?謝謝!


1."故宮" 一詞用The Forbidden City (紫禁城)可能更好一些,老外知道這個說法的人比較多。
2. 「Stood for」 似乎更好一些。換了我可能也會說 was a symbol of power and wealth.
3. 「Power」前面用不著放the. 這裡的「權力」是相當「泛」的概念,並沒有特指哪一種權力。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

245

帖子

191

積分

貝殼網友一級

初過語言關(三級)

Rank: 3Rank: 3

積分
191
5
伊笑大方 發表於 2007-7-17 20:06 | 只看該作者
嗯,用 a symbol 好些.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-28 21:11

快速回復 返回頂部 返回列表