原帖由 jinyishanca 於 2007-6-21 07:45 發表
我的翻譯是:(1)The immperial palace stood for the power and wealth.
(2)The immperial palace emblematized the power and wealth.
哪個更好?謝謝!
1."故宮" 一詞用The Forbidden City (紫禁城)可能更好一些,老外知道這個說法的人比較多。
2. 「Stood for」 似乎更好一些。換了我可能也會說 was a symbol of power and wealth.
3. 「Power」前面用不著放the. 這裡的「權力」是相當「泛」的概念,並沒有特指哪一種權力。