倍可親

回復: 14
列印 上一主題 下一主題

你讀的中文Bible是神的話嗎?

[複製鏈接]

209

主題

1487

帖子

488

積分

貝殼網友三級

Rank: 3Rank: 3

積分
488
跳轉到指定樓層
樓主
也和話 發表於 2007-6-15 10:35 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
先講一個故事,我貼了一個貼,徵求翻譯一段一個希臘哲學家 Epicurus (341 BC - 270 BC) 的幾句譯成英文的話,

Epicurus (341 BC - 270 BC) Greek philosopher

Is God willing to prevent evil, but not able? Then he is not omnipotent.
Is he able, but not willing? Then he is malevolent.
Is he both able and willing? Then whence cometh evil?
Is he neither able nor willing? Then why call him God?


一位學術嚴謹的小妹譯成:

如果上帝願意阻止邪惡,卻不能阻止,那他不是萬能的;
如果他能阻止卻不願意阻止邪惡,那他是邪惡的;
如果他既能阻止又願意阻止邪惡,那麼哪裡會有邪惡呢?
如果他既不能阻止又不願意阻止邪惡,那為什麼要稱他為上帝呢?



另一位武林高手則譯成:

如果神真的想出手,
但又功力不夠,
那麼他就不是真正的高手。

如果神不是不出手,
而是不想出手,
那麼他一定是邪派高手。

難道神是想孤獨求敗,
才引來無數邪惡?
還是他就是個花拳秀腿,
欺世盜名?


(有誰看過擺布經里的一百零六式呀?)

即使假如擺布經說的神真的存在,它也不過是人寫的,它是作者對神的理解寫成的。你們讀擺布經的時候,不過是讀作者對神的理解,何況擺布經經過從希伯來文譯成希臘文,拉丁文,英文,然後中文,你們讀的是翻譯的翻譯的翻譯的翻譯的人們對神的理解。如果要真的讀神的話,請直接根神說,不要讀擺布經。

[ 本帖最後由 Servant 於 2007-6-16 07:47 編輯 ]

34

主題

1283

帖子

293

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
293
沙發
從不迷路 發表於 2007-6-15 10:46 | 只看該作者
高啊!好像基督徒里直接和神對話的也不少也!我看過那一百零六式,不知道這罈子上的弟兄姐妹們看過沒有。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

122

主題

8149

帖子

3302

積分

七星貝殼精英

Rank: 4

積分
3302
3
溫和寶 發表於 2007-6-15 11:05 | 只看該作者

回復 #2 從不迷路 的帖子

什麼是一百零六式?請介紹一下。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

209

主題

1487

帖子

488

積分

貝殼網友三級

Rank: 3Rank: 3

積分
488
4
 樓主| 也和話 發表於 2007-6-15 11:13 | 只看該作者

回復 #3 溫和寶 的帖子

我還是讓武林高手貼好了,我只不過是來和話的。如果高手不現身,我才轉貼吧。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

770

主題

1萬

帖子

5221

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5221
5
Servant 發表於 2007-6-15 12:12 | 只看該作者
上帝能夠阻止邪惡,但暫時不阻止邪惡,因為,上帝的時候還沒有到,上帝還在耐心的等待他的兒女的回歸。。。

樓主朋友,如果可以的話,(Bible)請用通用的翻譯,也算是一種互相尊重。。。謝謝。。

[ 本帖最後由 Servant 於 2007-6-15 22:37 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

209

主題

1487

帖子

488

積分

貝殼網友三級

Rank: 3Rank: 3

積分
488
6
 樓主| 也和話 發表於 2007-6-15 14:13 | 只看該作者

回復 #5 Servant 的帖子

Servant版主,請問你說的通用的翻譯是指這一句

Is God willing to prevent evil, but not able? Then he is not omnipotent.

應該翻譯成這樣呀?

「上帝能夠阻止邪惡,但暫時不阻止邪惡,因為,上帝的時候還沒有到,上帝還在耐心的等待他的兒女的回歸。。。」

還是你不喜歡擺布(bible)經的譯法呀?這不是我的創造。不知萬能的神什麼時候給了這個翻譯的人這個智慧。(人的一切都從神來,所以這個智慧也從萬能的神來。)

不過,話說正經,如果你真的要翻譯 testament, 你得要搞清楚基督教的"約書"和"睾丸"(testis, testicle) 的關係喲。

真不明白為什麼耶和華要創造一種方言,將他自己的 testament 和男人的 testicle 聯繫在一起。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

34

主題

1283

帖子

293

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
293
7
從不迷路 發表於 2007-6-15 22:22 | 只看該作者
請Servant指點,伊壁鳩魯的那段話里,哪句應該翻譯成你說的這句?

原帖由 Servant 於 2007-6-15 12:12 發表
上帝能夠阻止邪惡,但暫時不阻止邪惡,因為,上帝的時候還沒有到,上帝還在耐心的等待他的兒女的回歸。。。

樓主朋友,如果可以的話,請用通用的翻譯,也算是一種互相尊重。。。謝謝。。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

770

主題

1萬

帖子

5221

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5221
8
Servant 發表於 2007-6-15 22:28 | 只看該作者

回復 #7 從不迷路 的帖子

抱歉,沒有說清楚。

我說的不是翻譯,是聖經的意思。。。

祝好!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

34

主題

1283

帖子

293

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
293
9
從不迷路 發表於 2007-6-15 22:34 | 只看該作者
像我以前指出的那樣,你很喜歡混水摸魚,也兄起篇就在談伊壁鳩魯那段話的翻譯,你上來「沒有說清楚」的指責一番,是真的沒看見人家帖子里講的是什麼嗎?

原帖由 Servant 於 2007-6-15 22:28 發表
抱歉,沒有說清楚。

我說的不是翻譯,是聖經的意思。。。

祝好!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

770

主題

1萬

帖子

5221

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5221
10
Servant 發表於 2007-6-15 22:36 | 只看該作者

回復 #9 從不迷路 的帖子

我沒有指責的意思啊。。。如果你讀出來了,我表示抱歉,深深的歉意。。。



是我沒有說清楚。。。我改了。。。

[ 本帖最後由 Servant 於 2007-6-15 22:38 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

34

主題

1283

帖子

293

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
293
11
從不迷路 發表於 2007-6-15 22:50 | 只看該作者
憑什麼就要用你們基督教在翻譯出中文版本時定下來的「聖」經這個名稱呢?我想「聖」應該是對應於「Holy」,可是就是老外們,談到bible時也沒有次次都加上holy吧?一說bible,都知道是bible, 有誰規定了必須說"holy bible"了呢?如果是這樣,那我們中國人為什麼每提bible,就必須加上那個「聖」字呢?還美其名曰「相互尊重」,那你怎麼不尊重我們不加「聖」的權利呢?

不加那個holy(聖)字,就剩下bible了,bible怎麼翻譯?就叫「經」?一來以一個字相稱覺得太怠慢基督神的話,二來於中文語調節奏上也不上口,所以最好是不用單字,那麼有什麼通用的不用添油加醋的那個「聖」字的也不是單字的對「bible」更好的譯名呢?至少我不知道,如果Servant您知道,請指教!


原帖由 Servant 於 2007-6-15 22:36 發表
我沒有指責的意思啊。。。如果你讀出來了,我表示抱歉,深深的歉意。。。



是我沒有說清楚。。。我改了。。。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

770

主題

1萬

帖子

5221

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5221
12
Servant 發表於 2007-6-15 23:10 | 只看該作者

回復 #11 從不迷路 的帖子

我完全能夠理解你的立場。。。如果你面對著你的基督徒朋友,你也會這樣慷慨陳詞嗎?

只是一個建議啦。。。這也取決於我們把這裡是否當成茶館。。。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

770

主題

1萬

帖子

5221

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5221
13
Servant 發表於 2007-6-15 23:19 | 只看該作者
炮班的餐館泡的上好的烏龍茶,請各位好友慢用。。。





回復 支持 反對

使用道具 舉報

34

主題

1283

帖子

293

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
293
14
從不迷路 發表於 2007-6-15 23:50 | 只看該作者
我的基督徒朋友從不強求我必須稱他們的寶書為「聖」經,用bible原汁原味,也沒有什麼褒貶。

原帖由 Servant 於 2007-6-15 23:10 發表
我完全能夠理解你的立場。。。如果你面對著你的基督徒朋友,你也會這樣慷慨陳詞嗎?

只是一個建議啦。。。這也取決於我們把這裡是否當成茶館。。。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

770

主題

1萬

帖子

5221

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5221
15
Servant 發表於 2007-6-16 00:12 | 只看該作者

回復 #14 從不迷路 的帖子

回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-27 12:14

快速回復 返回頂部 返回列表