倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

迎接奧運北京整治「中國式英語」標牌

[複製鏈接]

303

主題

2563

帖子

772

積分

貝殼網友六級

Rank: 3Rank: 3

積分
772
跳轉到指定樓層
樓主
MH360 發表於 2007-6-1 15:03 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
迎接奧運北京整治「中國式英語」標牌
  
  
  
為了更好地迎接奧運,一場「清洗」運動正在北京悄悄但卓有成效地進行中。

北京希望糾正公共場合全部的英文翻譯錯誤,比如把「童子雞」譯成「沒有性生活的雞」之類。「童子雞」在中國是一道很受歡迎的菜,在有些地方,這道菜被翻譯成了「chicken without sexual life」(沒有性生活的雞),這讓最富於冒險精神、最好伺候的外國食客都失掉胃口。在北京,有的餐館提供的不是「fast food」(快餐),而是「 fart food」(屁餐)。最讓人大跌眼鏡的,是「干鍋牛蛙」在一些餐廳的英文翻譯。有一家餐廳的英文專家將「干」的意思與形容男女關係的中文粗話劃了等號,將菜名翻譯成了「fuck a bullfrog」。這家擅長烹調干鍋的飯店,英文菜單上,就是一排長長「FUCK」開頭的各種雞鴨魚。

這些出現在中國標識牌和菜單上的英文,往往讓人莫名其妙,逗樂了一代又一代的外國留學生和遊客。一些看慣中式幽默英語的老外對這道城市風景即將結束而深感哀嘆。對中式英語情有獨鐘的老外,目前正四處張羅,爭取把大量幽默收錄在博客中。他們當中就有一位叫紀韶融的德國青年。



紀韶融把搜集到的「中國式的幽默」都貼在博客(Chinglish.de)中,他表明:「Chinglish.de展現中式英語的美,是英文字典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑。」

但是很多中國人可不這麼認為,他們覺得這是一個大國的首都不能容忍的恥辱。

迄今只有少數中國人講英語。中國企業和政府機關經常使用從網際網路上下載的翻譯程序——但是沒有人檢查翻譯結果。這就造成了很多令人啼笑皆非的錯誤。很多中國人包括北京政府在內,開始擔心這些謬誤百出的譯文會給2008年的北京奧運會抹黑。「成千上萬的遊客將會來到北京,」陳琳教授說:「我們可不希望別人笑話我們。」北京市政府正式委託陳琳教授指導豎立正確標識牌的運動。

現在陳琳教授每天的主要工作,就是監督一個檢查員隊伍,在北京的大街小巷尋找錯誤的譯文。「我們希望一切都是正確的:語法、單詞、文化、所有東西。」陳琳說。一批語言學家受政府委託完成了一本囊括了1000多個中國菜名的標準譯名手冊。時常由於翻譯錯誤而顯得可笑的中國菜單不久即將成為歷史。

北京的目標是到2007年底讓北京成為沒有錯誤英文標識的世界大都市,讓完全不懂中文的外國遊客都可以在北京找到路。

不過,在信息難以阻截的網路時代,中國式英語不可能根除,甚至成為中國式幽默的一部分。網上隨處可見的就包括:「Handsome Year, Morning Die」(英年早逝)、Watch Sister 表妹、 Morning three night four 朝三暮四 、American Chinese not enough (美中不足) 、 Heart Flower Angry Open (心花怒放 )等等。

這類中式英語雖然好笑,但也別小覷它的力量。據《歐洲新聞》報道,中國正在改變英語。根據全球語言監督機構的最新報告,英語正在經歷歷史上從未有過的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈衝擊。報道說,中式英語「很久不見」(long time no see),還有從廣東話吃點心的「飲茶」直譯過來的drink tea等,現已成為標準英文片語。

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-5 09:55

快速回復 返回頂部 返回列表