由於State有「國家」的意思,很多朋友看到此處可能以為本人在此大驚小怪無事生非了。其實不然,原因有二。首先,翻譯要看上下文,這同樣是翻譯的「鐵律」,在我看到的英文文章中,前述的「Rogue State」和「Rogue Regime」是可以互換使用的,後者的意思正是「流氓政權」。不同的作者可能會選擇不同的用詞,但我想通曉英文的人都會明白,它們的所指是完全相同的。再者,翻譯時要考慮約定俗成的譯法,這同樣可被視為翻譯的「鐵律」。一般人都知道,西方民主政體有一個堅定不移的原則,即政教分離,它的英文就是 「Separation of state and church」。相反,在正式的外交文獻和語言中,「國家」有另外一個詞,即上文提到的「Nation」,如我們耳熟能詳的聯合國(The United Nations)和一戰中的軸心國家(Axis of Nations)。
根據以上的分析,我以為上文中的「Rogue State」應該譯為「流氓政權」,而不是「流氓國家」,同樣,「Axis of Evil [States]」 應該譯為「邪惡[政權]軸心」 ,而非「邪惡[國家]軸心」。
高論!真令不學無術(特別是英語)的我輩茅塞頓開!
終於明白「THE UNITED STATES OF AMERICA」不是「美利堅合眾國」而是「美利堅
聯合政權」的意思;
當年李登輝提出的「兩國論」----所有人都認為其意指「台灣和大陸的關係,在1991年
以後就已經是『國家與國家』,或『至少是特殊的國(state)與國(state)的關
系』,而非一合法政府、一叛亂政府,或一中央政府、一地方政府的「一個中國」
的內部關係。」原來是根本錯誤理解,應為「兩個政權」之間的關係?!