倍可親

回復: 20
列印 上一主題 下一主題

[商務英語] 相關辭彙

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2006-5-28 04:17 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Business Trip

[U]商務旅行[/U]在中國一般被稱為「出差」。各個公司對出差都會有花費標準、每日定額、預支費用等等一系列的相關規定。這次就帶大家一起來攻克這些business terms,出差、學習兩不誤!
  
1. Expense account:費用帳戶/報銷單。出差期間的路費、食宿費等,各種費用的收據要妥善保管,存檔和歸類,以備以後報銷。

2. Company credit:公司信貸。規定信用貸款的最高限額,並延伸至滿足公司員工所有公務旅行相關的費用。包括酒店、航空公司、汽車租賃公司、飯店和俱樂部會員資格等。

3. Per diem rates:每日定額。公司對員工公務旅行每日花費的定額標準,包括酒店費用和餐飲費用等。

4. Cash advance:預支費用。公司在員工公務旅行前預支一定數額的旅行費用。

5. Itinerary:旅程表。旅程表通常顯示僱員到達和離開目的地的時間,酒店停留時間,會談和預約等詳細情況。

6. Receipt:收據。對於開銷的正式書面證明。通常是惟一被認可的花銷憑據。員工必須要拿它報銷。包括通行費用,餐飲費用,計程車費,停車費和酒店消費等。

7. Corporate card:公司信用卡。是一種僅用於員工商務開銷時使用的信用卡。在絕大多數情況下用來支付差旅費。但也有一些情況下,辦公人員也用其支付既定限額內的辦公費用。

8. OCS:由公司支付的其他業務活動。員工在公司之外代表公司所從事的所有活動, 不但包括實際費用,還包括其他項目,如保險費用。

9. Frequent flyer miles:航空積分里程。由於經常使用某一航空公司或航空聯合集團的服務而獲得的積分獎勵。它通常是以總的飛行里程來計算的。這些里程可以折成 免費機票和禮物。

10. Living out of a suitcase:旅行包生活。長時間在旅途中而不在家中,在旅行包中帶上所有的日常必需品,而不能享受家的舒適。

11. Perks:額外津貼。根據在公司中職位高低而享有的不同額外津貼。在公司中職位越高津貼越多。額外津貼包括鄉間俱樂部會員費, 公司用車費, 住房補貼, 利潤分紅, 股票期權和更高的旅行津貼。

12. Reimbursement:報銷。公司所返還的差旅費。

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
 樓主| Adelyn 發表於 2006-6-4 04:31 | 只看該作者
商業英語用詞(一)
[ 2006-05-23 09:13 ]


一些基本的商業英語辭彙是商業人士必須要掌握的。你每天都會接觸到這些辭彙,但你知道它們的確切含義和用法嗎?就讓我們一起來溯本求源吧!

Limited Partnership: 有限合夥。它是指一種夥伴關係,一個或多個夥伴承擔償還債務的法律義務,但還債的額度只限於他們各自擁有的金額。

Eg. The venture capital fund was structured as a Bermuda limited partnership for tax reasons.
出於稅收方面的考慮,該風險資本基金在百幕大以有限合夥的機制建立。

Banner: 網站標誌廣告。在Web頁上我們常常能夠見到的一種廣告形式,通常橫跨整個頁面寬度,其中包含了指向廣告客戶Web頁的鏈接。

Eg. The use of advertising banners makes up the key component of our marketing efforts to obtain more traffic to our web site.
標誌廣告是我們市場活動的重要組成部分,為我們的網站贏得了更多的業務。

Ltd: 有限公司。全名是Limited company。它是在歐洲和加拿大廣為應用的一種公司形式。股東對公司債務所承擔的責任是有限的,通常由他們所持有的股份決定。在某些情況下,股東的責任只限於預先確定的部分(通常以備忘錄MOU的形式規定)。通常縮寫為Ltd 或者 plc。

Eg. As a limited company you need to publish your annual account to companies' house annually. 作為一個有限公司,你必須每年向官方公司管理部門提供周年賬目。

(例句來源:hao360.com 英語點津Annabel編輯)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2006-6-4 04:31 | 只看該作者
商業英語用詞(二)
[ 2006-05-24 09:30 ]


personnel 和 personal 雖然只差一個字母,意思卻大不相同;shipping advice 和 shipping instructions也完全是兩種東西。差別之處,你清楚嗎?

personnel vs. personal

personnel是個名詞,它的重音落在單詞的末尾,意思是「公司的職員」。

例如:Our company has the best personnel in the industry.
在這一行里,我們公司的員工隊伍是最強的。

personal則是個形容詞,意思是「私人,個人」,它的重音落在單詞的開頭。

例如:I'm requesting a day of annual leave for personal reasons.
因為個人原因,我想休一天年假。

要注意,可別把personal meeting說成personnel meeting,意思可是完全不同哦!

shipping advice vs. shipping instructions

shipping advice 是「裝運通知」,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。

例如:I've sent the shipping advice to you. The goods will be shipped before May 30.
我方已發了裝運通知,貨物會在5月30日前發出。

shipping instructions 則是「裝運須知」,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。

例如:Please ship the goods according to the shipping instructions.
請根據裝運須知來裝運貨物。

(英語點津Annabel編輯)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
 樓主| Adelyn 發表於 2006-6-4 04:32 | 只看該作者
headquarters vs. headquarter
[ 2006-05-25 11:22 ]


headquarters 到底是單數還是複數呢?它後面的動詞到底該怎麼用?似是而非的單複數變化總是讓你暈頭轉向。讓我來幫你擦亮眼吧!

headquarters這個詞打眼一看,真像是一個複數形式,因為加了「s」嘛。但實際上,headquarters是個單數名詞,只是以「s」結尾,意思是公司的總部。例如:

I'm going to headquarters this weekend to meet with the CEO.
我這個周末要去總部見CEO。

headquarters後面既可以接單數動詞,也可以接複數動詞,但是複數更為常用。例如:

The headquarters of Microsoft are in America.
微軟的總部設在美國。

但是,當headquarters所指代的是一種權威而不是指「總部」所在的地方時,常常接單數動詞。例如:

The headquarters has approved to donate $3,000 to charity.
總部已經同意向慈善機構捐款3000美元。

如果你漏掉了「s」,不要以為「沒關係,不會產生歧義」。沒有了「s」的headquarter可不再是名詞了,而是一個動詞,是「提供給總部,建立總部」的意思。例如:

The new company will headquarter in Paris.
新公司會將總部設在巴黎。

The Texas Oil Company is headquartered in White Plains, New York, but its name is derived from the state of Texas.
德克薩斯石油公司的總部設在紐約的懷特普萊恩斯,公司的名字卻來自德克薩斯這個州名。

(英語點津Annabel編輯)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
 樓主| Adelyn 發表於 2006-6-4 05:01 | 只看該作者
容易誤解的外貿詞語
[ 2006-04-12 14:59 ]


看商業信函的時候有沒有疑惑過?比如confirm明明是"確認"嘛,什麼時候成了"保兌"了?英語中的一詞多義常常讓人一頭霧水,商務英語中更是如此。這次就給大家來辨析幾個常用的商務英語辭彙,保證你再看商業信函的時候輕鬆一點哦!

1. confirm

例一:
We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.
很高興通知您,我們的回樣將於本周末用特快專遞給您。請儘快確認,以便我們開始大批生產。

例二:
Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。
付款方式為 100% 即期,保兌,不可撤消信用證。

註解:在第一個句子中,confirm 的意思是"確認"。在第二個句子中,confirmed L/C 應翻譯為"保兌信用證",即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

2. negotiable

例一:
Part-time barman required. Hours and pay negotiable.
招聘兼職酒吧侍者,工作時間和薪水面議。

例二:
This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
所簽發的提單為可轉讓的。故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。

註解:在第一句話中,negotiable 的意思是"可商議的";在第二句話中的意思則是可轉讓的"。"可轉讓提單" 經過背書後即可將所有權轉讓給他人。值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。

3. endorse

例一:
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
我們的產品為全國質量檢查協會推薦產品。

例二:
Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.
匯票必須附有全套印有"貨物收訖"字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,並寫明"運費已付"。

註解: 在第一個句子中,endorse指用過某種產品后感到滿意,並通過媒體介紹給公眾。而第二句中的endorsed in blank是指背書人endorser 只在票據背面簽上自己的名字,而不註明特定的被背書人(endorsee)。

4. average

例一:
If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
如果某批貨是部分受損我們稱之為"單獨海損"。

例二:
It's obvious that the products are below average quality.
很明顯,這批產品的品質是中下水平。

註解:在第一個句子中,particular average 意思是"單獨海損",是指在保險業中由於海上事故所導致的部分損失。第二個句子中average是指"平均的"。

5. tender

例一:
Under the CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.
在 CIF 價格術語項下的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物。

例二:
He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.
他欣喜若狂,好象他承辦大廈築的投標被接受了。

註解: 商務英語中的重要條款用詞非常正規,第一句話中,tender 是用作動詞,相當於 give。而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是"投標"。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
 樓主| Adelyn 發表於 2006-6-4 05:02 | 只看該作者
有趣的英語經濟名詞
[ 2006-04-10 14:06 ]


做商務的人,有些經濟名詞是不可不知的。下面是一個經濟名詞的小集合,看看你都知道了嗎?

1. air pocket 氣囊:指一種股票的顯而易見的極其虛弱性。

2. backdoor listing 後門上市:一家公司因其自身未能符合交易所上市規定,便買進一個上市公司,將自身併入其中而使自己能夠上市。

3. basket purchase 一籃子購買:以一種價格購買一組資產。然而在記帳時,每件物品可以單獨記入,並對每件資產指定一個成本。

4. bear trap 空頭陷阱:當股票下跌時,引起大量拋售,然後價格又上漲。

5. bed and breakfast deals 床頭和早餐交易:賣空騙局。個人或公司根據事先安排的交易,先賣出股票,繼而在第二天買回,以此形成一個抵消資本收益的稅損。本做法僅存於英國。

6. bottom fisher 底部釣魚人:尋找那些價格已跌至最底點,即將發生轉機的商品或股票投資者。在有些情況下指購買破產或瀕臨破產組織的股票或債券的人們。

7. butterfly spread 蝴蝶差:同時在相同或不同的市場上買或賣三種期貨合同,產生利潤和借貸權。

8. Chinese Wall 中國牆:不可逾越的障礙物,用以阻止華爾街商行的交易區不公正地使用投資銀行家們從客戶那裡秘密獲得的信息。

9. fallen angle 下墜天使:大公司的高價證券因某些不利的負面消息而使價格突然下跌。

10. golden handcuffs 金手銬:將經紀人和經紀人事務所連結起來的合同;是經紀業對經紀人從一個公司到另一個公司頻繁變動的反應。一般包括將其受雇時接受的大部分報酬返還原公司的協議。

11. gold brick 假金磚:毫無價值的帶有欺詐特點的證券。

12. gray knight 灰騎士:公司收購中並非收購對象所尋求的投機性二次投標者,只想利用收購對象和原投標者之間的問題而牟利。

13. graveyard market 墓地市場:一種在其中的不能出來,在外面的不能進去的證券市場。

14. lame duck 跛腳鴨:冒險失敗的投機者或股票交易中資不抵債的人。

15. long leg 長腳:期權價差合同中表明購買基礎證券許諾的部分。

16. Mother Goose 鵝媽媽:募股章程簡述,位於募股說明書的最前面。

17. poison pill 毒丸:公司發行新認股權證或對優先股授權,使收購公司的成本極大,從而阻止不友好的收購兼并企圖。

18. shark watcher 鯊魚監察者:專門觀察和監視接管活動的公司。

19. sunrise industry 朝陽工業:有很大增長潛力及出口潛力的、高風險的高科技企業。

20. sunshine trading 陽光貿易:無障礙地從事大宗貿易。

21. turtle blood 龜血:流動性很低,不可能很快升值的證券。

22. war babies 戰爭寶寶:以為美國國防部製造產品為業務的公司的證券。

23. white elephant 白象:需要高額成本維護而實際上無利可圖的資產或損失已成定局的資產。

24. white knight 白色騎士:為鼓勵另一家企業進行成功的公司兼并,一個善意的第三方加入以擊退另一競買者。

25. window dressing 窗口包裝:為使財務報表表現出比實際情況要好而採用的一種會計方法,一般是一種舞弊。

26. yellow knight 黃色騎士:一家公司企圖吞併另一家公司時兩家發生的兼并爭執。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
 樓主| Adelyn 發表於 2006-7-24 03:18 | 只看該作者
合同中的貨物名稱、品質和數量條款
[ 2006-06-21 09:58 ]


講過了合同首部的內容,接下來就是合同的主體了。我們以商品買賣合同為例,來看看合同的主體(body)都應該包括什麼。

1. 貨物的名稱

貨物的名稱必須準確、科學、規範,通常要包括品牌、屬性和用途三個要素。比如:護彤小兒感冒顆粒,其中護彤是商品的品牌,小兒指屬性,而感冒顆粒則說明用途。

2. 品質條款
  貨物的品質通常不容易向對方表達,但是我們也可以從下面幾個方面來展示:

1)憑樣品 (by sample)
2)憑標準 (by standard)
3)憑品牌 (by brand)
4)憑產地 (by origin)
5)憑規格 (by specification)
6)憑文字說明 (by description)

  我們來看一個例子:Chinese Groundnut, F.A.Q. Moisture (max 13%), Admixture (max 5%), Oil Content (min 44%). 其中的F.A.Q.是一個專業術語,注意它可不是我們論壇上常見的(frequently asked questions),在貿易中F.A.Q.是Fair Average Quality的縮寫,意思就是"良好平均品質"。

3. 數量條款
  數量條款包括計量單位、計量方法和具體數量三部分。下面我們來介紹一些國際常用的計量單位:

1)重量:用於一般的天然產品(羊毛,棉花,穀物,礦產品及部分工業製品)。常用的單位有:克(gram - g);公斤(kg);盎司(ounce - oz);磅(pound - Lb);公噸(metric ton - M/T);長噸(long ton);短噸(short ton);等。

2)個數:雜貨及工業成品,如:成衣、文具、紙張、玩具等。常用的單位有:件(piece - pc);套(set);打(dozen);羅(gross - gr);令(ream - rm);卷(roll coil);等。

3)面積:木板、玻璃、地毯、鐵絲網等。常用的單位有:平方米(sq.m.);平方英尺(sq.ft.);平方碼(sq.yd.)。

4)長度:布匹,塑料布,電線電纜,繩索等。常用的單位有:米(m);英尺(ft);碼(yd)。

5)容積:部分穀物,小麥,玉米等,及流體物質和氣體物品。常用的單位有:升(liter - L);加侖(gallon - gal);蒲式耳(bushel - bul)。

6)體積:木材,鋼材等,要用立方Cubic來表示。常用的單位有:立方米(cu.m.);立方英尺(cu.ft.);立方碼(cu.yd.)。

計算重量可不是稱一稱就行了,還要區分凈重,毛重和皮重。這些不同的重量用英語怎麼表達呢?其實也沒什麼難的,看下面:

凈重-net weight;毛重-gross weight;皮重-tare。

在一些商品的包裝上,我們經常看到gross for net這樣的說明,意思就是"以毛作凈"--把毛重當作凈重看待。

今天講的這些對你有啟發嗎?合同的條款還有很多,丟三拉四可是學不好的哦!請繼續關注合同主體的其他部分。

(來源:競學學習 英語點津Annabel編輯)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
8
 樓主| Adelyn 發表於 2006-7-24 03:19 | 只看該作者
合同中的價格、裝運時間和保險條款
[ 2006-06-22 10:12 ]


上次我們講了合同主體的第一部分:貨物名稱、品質和數量條款。這次我們來看看合同中的價格、裝運時間和保險條款。

4. 價格條款

  價格條款中要包括計價單位、貨幣名稱、單位價格金額和價格術語。比如:?100. CIF. London each dozen 這段描述的意思是到倫敦港的到岸價是每打100英鎊。其中,CIF是貿易術語,是指"到岸價格",是Cost Insurance and Freight的縮寫。(貿易術語通常用來解釋貿易運輸風險轉移或者賣方費用問題,共有13種,一般都要加上裝運港或者目的港等的名稱,我們會在講完合同後進行專門講解。)

5. 裝運時間

  裝運時間通常要註明:1)限定裝船時間;2)限定最後日期;3)限定日(在收到信用證一段時間內,買方在銀行為賣方開具證明,當買方付不到錢時由銀行付款,但開證費用大。)

6. 保險條款

  保險條款包括以下幾個主要內容:由誰辦理(the insured)、向誰辦理 (the insurer)、投保險別 (coverage)、投保金額 (insurance amount)、(責任條款)。

  保險包括基本險(general risk)和附加險(additional risks)。基本險用來保證船隻安全,是必選的,附加險是用來保證貨物安全,是雙方協商選的。

  必選的基本險按重要性排列為F.P.A. (平安險With Free from Particular Average)、W.P.A. (水漬險With Free from Water Average)和 A.R. (一切險All Risks)。

  常見的附加險也分為一般附加險(general additional risk)和特殊附加險(Special additional risk)。

一般附加險包括以下幾種:

1) Theft, Pilferage and Non-Delivering Risk (T.P.N.D.) 偷竊提貨不著險
2) Fresh Water and Rain Damage Risk 淡水雨淋險
3) Shortage Risk 短量險
4) Intermixture and Contamination Risk 混雜玷污險
5) Leakage Risk 滲漏險
6) Clash and Breakage Risk 碰損破碎險
7) Taint of Odor Risk 串味險
8) Sweat and Heating Risk 受潮受熱險
9) Hook Damage Risk 鉤損險
10)Breakage of Packing Risk 包裝破損險
11)Rust Risk 銹損險

特殊附加險包括以下幾種:

1) War Risk 戰爭險
2) Strike Risk 罷工險
3) On Deck Risk 艙面險
4) Import Duty Risk 進口關稅險
5) Failure to Deliver Risk 交貨不到險
6) Rejection Risk 拒收險
7) Aflataxion Risk 黃麴黴素險 (指花生、大豆等發霉。)

  通常保險條款要寫成:Sb. insure the goods with 承保人 against 險種 for / on % of the invoice value.

  比如:買方委託賣方按發票全額的120%投保水漬險和偷竊提貨不著險,保險費由買方承擔。The Buyer hereby / will entrust the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 120% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.

(來源:競學學習 英語點津Annabel編輯)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
9
 樓主| Adelyn 發表於 2006-7-24 03:20 | 只看該作者
合同中的包裝、運輸標誌和保證條款
[ 2006-06-23 09:33 ]


包裝、運輸標誌和保證也是合同中重要的一部分。這次我們就來看看有關它們的條款。

7. 包裝條款

  包裝條款要包括包裝材料、具體要求以及其他要求。一般採用的方式有籠統表示和具體規定兩種。通常只有在雙方達到共識時才使用籠統表示方法。比如以下描述:customary packing; seaworthy packing; packing suitable for long distance; 等等。

  具體規定的描述就非常詳細了,例如下面這幾種:

1) 木箱裝,每箱裝30匹,每匹40碼。
To be packed in wooden cases, 30 pieces per case of 40 yd each.
2) 鐵桶裝,每桶凈重25公斤。
In iron drum of 25kg net each.
3) 用聚丙烯編製包裝袋,每包重50公斤,以毛重作凈重,包裝袋質量良好,適於海運,包裝袋上用英語寫上品名、重量、原產國別和包裝日期。
To be packed in polypropylene woven bags, 50kg each, gross for net. The bags should be fairy good in quality and suitable for ocean transportation, on which the name of the goods, weight, country of origin and package date should be written / marked in English.

8. 運輸標誌

  運輸標誌通常要包括以下內容:

1) 一些指示性(indicative marks)和警告性(warning marks)的圖畫和語言。

比如:上指的雙箭頭的表示This side up; 雨傘表示Keep dry; 玻璃杯表示Breakable或者Handle with care; 等等。還有一些標誌,比如:poisons有毒;explosives易爆;inflammable易燃;等等。

2) 運輸標誌:a. 目的港名稱 b. 件號 c. 買賣雙方代號

3) 出口地:比如Made in China.

9. 保證條款

  保證條款需要註明保證內容和保證時間,即保證的起止日期。比如:

  承包商同意對不符合圖紙規格的工程部分進行返工,並保證工程進行,同意完工一年後對有證據證明因瑕疵材料或工藝造成的缺陷進行補救。
  The contractor agrees to redo the part of the project which did not conformto the drawings' specification with other projects performed / done meanwhile, remedy defects caused by / result from / arise from faulty materials and workmanship which are proved by evidence in one year after the completion of the project.


(來源:競學學習 英語點津Annabel編輯)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
10
 樓主| Adelyn 發表於 2006-7-24 07:26 | 只看該作者
合同英譯時易混淆的詞
[ 2006-07-10 11:06 ]


英譯商務合同時,常常由於選詞不當而導致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為必要的。現在我們就來看一些非常容易混淆的詞語。

1. abide by與 comply with

abide by與 comply with都有「遵守」的意思。但是當主語是「人」時,英譯「遵守」須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with英譯「遵守」。

Eg. 雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2. change A to B與 change A into B

英譯「把 A改為 B」應該用「change A to B」,英譯「把 A摺合成/兌換成 B」應該用「change A into B」,兩者不可混淆。

Eg. 交貨期改為 8月並將美元摺合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.

3. ex與 per, 源自拉丁語的介詞

ex與 per有各自不同的含義。英譯由某輪船「運來」的貨物時用 ex,由某輪船「運走」的貨物用 per,而由某輪船「承運」則用 by。

Eg. 由「維多利亞」輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10月 1日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)

4. in與 after

當英譯「多少天之後」的時間時,往往是指「多少天之後」的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after指的是「多少天之後」的不確切的任何一天。

Eg. 該貨於 11月 10日由「東風」輪運出,41天後抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)

5. on/upon與 after

當英譯「……到后,就……」時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after表示「之後」的時間不明確。

Eg. 發票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.

6. by與 before

當英譯終止時間時,比如「在某月某日之前」,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

Eg. 賣方須在 6月 15日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
(or: before June 16,說明含 6月 15日在內。如果不含 6月 15日,就譯為 by June 14或者 before June 15。)

(改編自:競學網論壇 英語點津 Annabel 編輯)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5

主題

184

帖子

45

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
45
11
dannison 發表於 2006-12-11 16:40 | 只看該作者
這麼好的學習資料
怎麼沒人支持一下呢
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

7

帖子

2

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
2
12
Allen_2006 發表於 2006-12-16 08:56 | 只看該作者
我頂,不知道能否教會我不?我會努力的,只要有人教!!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6

主題

33

帖子

14

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
14
13
春秋 發表於 2007-1-3 05:33 | 只看該作者
謝謝你為大家找到這麼多的好的學習資料!!!!
HAPPY 2007!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

6

帖子

1

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
1
14
nicai123 發表於 2007-3-10 12:30 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

41

主題

1500

帖子

344

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
344
15
angelo391969 發表於 2007-3-11 03:45 | 只看該作者
gooooddddd
回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
16
mengxxy 發表於 2007-3-11 07:06 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

46

帖子

13

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
13
17
eagles_huang 發表於 2007-3-14 22:54 | 只看該作者
多謝樓主!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

253

帖子

722

積分

貝殼網友六級

初過語言關(三級)

Rank: 3Rank: 3

積分
722
18
bugfinder 發表於 2007-3-19 02:53 | 只看該作者
巔峰之作. 感謝.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

41

主題

1500

帖子

344

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
344
19
angelo391969 發表於 2007-3-25 20:51 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5419

主題

6677

帖子

6646

積分

四級貝殼核心

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 5Rank: 5

積分
6646
20
elmo898 發表於 2007-4-20 03:10 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-17 03:35

快速回復 返回頂部 返回列表