倍可親

回復: 2
列印 上一主題 下一主題

美國習慣用語

[複製鏈接]

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
跳轉到指定樓層
樓主
mengxxy 發表於 2007-2-20 18:36 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Words & Idioms


give me a hand
foot the bill
blow out
lock, stock and barrel
hook, line and sinker


每一種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為你不可能從組成某個習慣用語的字面上來懂得它的意思。

比如,美國人經常說:「Give me a hand.」 按照字面來理解, 「give me hand」就是「給我一隻手。」可是,它的意思卻是「幫我一下忙。」

另外一個例子是: 「Foot the bill.」

「Foot」的意思是 「一隻腳」,而「bill」在這兒的解釋是「賬單」。「Foot the bill.」並不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。

另外,有的時候,一個辭彙有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:

例句-1:「We arrived two hours late at the big blow-out for Charle』s birthday because our car had a blow-out.」

這句話里第一個blow-out是指規模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎炸了。整個句子的意思是:「由於我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。」

還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。

下面兩個習慣用語就是很好的例子。

一個是「Lock, stock and barrel」,另外一個是:「Hook, line and sinker」。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。

我們先來舉一個Lock, stock and barrel的例子:

例句-2:「Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.」
這句話的意思是:「洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來」。換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓丶油井和其他屬於這個公司的資產。

Hook, line and sinder雖然也和lock, stock and barrel一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:

例句-3:「I warned Sally not to believe that man』s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.」
他說:「我告訴沙利不要相信那個男人說的他多麼有錢之類的話。可是沙利卻一點都沒有懷疑他。等到結婚才發現這個人幾乎向每個同事都借了錢。」
  

剛才我們講解了在學英語過程中經常會碰到的一些問題。有些習慣用語從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外還有些習慣用語在不同場合卻表達不同的意思,如blow out。還有一些俗語,它們在字典上的解釋是相同的,但是卻有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。


「美國習慣用語」第二講
Words & Idioms


Greasy spoon
potluck

今天我們要講兩個和吃東西有關的俗語。第一個是: 「Greasy spoon」 Greasy是油膩的意思,spoon是指調羹,也就是湯勺。Greasy和spoon這兩個字合在一起就是指那些有點像夫妻老婆店那樣的小飯館。這些小飯館一般來說菜譜上花色品種並不多,碗筷也好像不那麼乾淨,裝潢也不講究,但是菜的味道倒不錯,價錢也很公道。

下面我們來舉個例子。這是一個丈夫在對他的的妻子講話:

例句-1:「Honey, let me take you out to dinner. But you know I don』t feel like dressing up to go someplace fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.」 丈夫說:「親愛的,讓我帶你去外面吃晚飯吧。不過,我實在不想穿得必恭必敬的去那些大飯館。咱們就上街那頭那個小飯館去吃漢堡包,怎麼樣?」

下面我們再舉一個例子,這是一個人在和朋友說話:

例句-2:「Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.」 他說:「麥克,你得上紐約大街那個中國小飯館去嘗嘗他們的鍋貼。那飯館看起來不像樣,可是他們的鍋貼味道真好,價錢又便宜。」

下面再講第二個和吃東西有關的習慣用語: Potluck

「Pot」的意思是鍋子,luck是運氣。可是,我們現在講的potluck是一個字。Potluck作為一個字,它指的是美國一種經常舉行的聚會形式。也就是在某一個人,或幾個人的提議下舉行一個午餐會或晚餐會,但是參加聚會的每個人都要帶一個菜或者帶一種飯後甜食。主人除了為聚會提供場地外,也只要準備一個菜,或買一些飲料就行了。這就叫作:「Potluck lunch」 or 「potluck supper」

可以想象,舉行Potluck的時候,大家能夠嘗到許多不同的食品。可是,要是你運氣不好,好幾個人帶的東西你都不愛吃的話,那你就只好回家去那個greasy spoon吃點兒什麼了。Potluck還有另外一個意思,那就是:有什麼就要什麼。用在吃的方面就成了:有什麼吃什麼的意思。比如,一個人碰到了好幾年沒見面的老朋友,他說:

例句-3:「Say, Charley, if you don』t have plans for tonight, why don』t you come out to our house and take potluck with us. Helen won』t have time to cook anything speical, but she can put an extra plate on the table for you.」

上面我們講了美國習慣用語的一些特點以及兩個和吃東西有關的習慣用語。一個是:Greasy Spoon是指價廉物美的小飯館。

今天講的另外一個辭彙是otluck是每個人都帶一樣菜的一種聚會。現在你就懂得下面這句話的意思了:

例句-4:「I』ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I』ve got to go a potluck.」 這句話的意思是:「我最近可忙了。上個周末我和一個朋友去一家小飯館吃飯,這個星期天我得做一個菜去參加一個聚會。」

41

主題

1500

帖子

344

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
344
沙發
angelo391969 發表於 2007-2-21 04:31 | 只看該作者
cool
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

76

帖子

15

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
15
3
stayameng 發表於 2007-2-27 18:55 | 只看該作者
good!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-28 22:20

快速回復 返回頂部 返回列表