芝加哥慕第聖經學院(Moody Bible Institute)史考基博士(Dr. W. Graham Scroggie)是世界上最負聲譽基督福音佈道會(Christian Evangelical Mission)中之一員,寫了一本書,書名是「聖經是上帝的語言嗎?」他自己回答了這個問題,在該書第十七頁,有一小標題:「它是人的,也是神的」,文中說:
再仔細研究各種版本之先,我們先澄清一下我們對天經(Book of God)的信仰,當我們說,我們信「討拉忒」(Tauraat),「札布爾」(Zaboor),「引支勒」(Injeel),及「古蘭」時,我們的真意是什麼?我們已經知道「古蘭」是絕對可靠的上帝語言,降給我們聖人穆罕默德(求主賜他平安)的,經由吉百利爾(Jibreel)天仙(英文作Gabriel),逐字下降,歷經一千四百年,保持完整,未受人類竄改一字,即使批評回教的人,仍不能不承認古蘭的純潔「世間可能沒有一本書像古蘭一樣,歷經十二世紀(現在已為十四世紀),而仍保全原文不變」(Sir William Muir)。
我手上拿著一本羅馬天主教出版的聖經「Douay」問道,「你是否承認這本聖經是上帝的語言?」他們都知道天主教真理會(Catholic Truth Society)出版的聖經,非常簡短,與今日市場各種版本聖經相較,幾乎不成比例,基督徒在反擊了:「那是什麼聖經?」我提醒他:「什麼?我以為你曾說過聖經只有一種。」他喃喃答道:「是—的—,可是那是什麼版本」我問道:「什麼,那會有什麼區別嗎」當然,是有區別的,這位職業傳教師也知道是有區別的,他只是用他的「一種聖經」來唬人。
上文中最重要的一個字「童貞女」(VIRGIN),現在在RSV中被改正為「閨女」(a young woman),這是根據希伯來字almah的正確譯法,在希伯來原文中用的就是這個almah而不是意為「童貞女」的bethulah。這項改正,只有英文本中才有,因為RSV只出版了英文本,可是對非洲人而言,南非荷語人(Afrikaner)、阿拉伯人、祖魯人(Zulu),事實上,在有一千五百種語言的世界中,基督徒還是繼續吞下這個錯用的名詞「童貞女」。
在下面「英文聖經之成長及來源」圖解中,你會發現,在1881年以前所有的聖經版本,都是一句「古老的手抄本」(Ancient Copies)--這些都是耶穌死後五、六百年的抄本。1952年RSV版的修訂者乃第一批完全接觸到「最古老的手抄本」(Most Ancient Copies)的聖經學者,這些手抄本是耶穌死後三、四百年的抄本,我們同意,文獻越古老,真實性越大,所以「最」古老的當然比「古老的」有價值,可是在最古老的手抄本中,卻發現不到有關耶穌「被帶到天上」的字樣,所以基督教的神父們就從RSV 1952年版中刪除了那些字句。
安息日會(Seventh Day Adventist Church)的「女先知」懷德夫人(Mrs. Ellen G. White),在她的聖經註釋第一卷第十四頁,承認了聖經的易錯性(fallibility):「我們今日讀到的聖經,出自許多抄寫家,他們的工作絕大部分非常正確,可是抄寫加不會不犯錯的,上帝顯然沒有決定要他們在抄寫時不犯錯。」在其後的正文中,懷德夫人進一步加以證實:「我看到上帝對聖經曾特別加以保護」(保護什麼?)「從前聖經很少,有學問的人有時就更改內中文字,以為可以說的更清楚一點,事實上他們將很清楚的語句弄得更難懂了,使人不得不依賴他們的觀點,也就是受傳統影響的觀點。」
剽竊的意思就是著作的盜竊,有人將別人作品一字不改,說是自己的大作,這就是剽竊,這就是四十幾本聖經作者的共同特性,基督教自誇,在稱作聖經的新教66本小冊子和羅馬天主教的73本小冊子中,據說有一條共同的線索(a common cord),有一個共同線索就是馬太及路加(不管他是誰)中有百分之八十五是一字不移地抄自馬可!全能上帝並沒有將相同的字口授給對觀福音書著者(Synoptists,獨眼的),基督教自己也承認這點,因為他們並不相信這種口頭的神啟。
史考基博士在他的書中更委婉地引用一位派克博士(Dr. Joseph Parker)來為他的聖經作無與倫比的頌揚:「聖經是一本何等包羅萬象的書啊!...全書都是說的小人物,宗譜說的比審判日要多,故事都是只說一半,而我們還不知勝利何在時黑夜就已降臨。」(在The Religious Literature of the World中)無疑地這是一串字字珠璣的美麗項鏈!他們費盡心機將這個令人困窘的大雜燴定為全能上帝之作,真是無比褻瀆,而基督徒卻連此書的缺點都加厚愛,正如羅蜜歐之垂涎茱麗葉唇上之「痣」(mole)!
到底誰抄誰的?誰偷誰的?RSV卅二位著名聖經學者說,列王紀的著者「不詳」,這本聖經的註釋是出自范特大牧師(The Right Rev, David J. Fant)之手,他是文學博士,又是紐約聖經學會的秘書長,當然,假如基督教最受尊敬的紳士還有一點點相信「聖經是上帝的語言」的話,他們一定會如此說,可是他們卻誠實地(赧顏地?)承認:「作者--不詳」!他們是準備以空口說白話來對付那些不知張三李四或王五所寫的聖書,而希望每一個人都相信那是上帝的語言--老天不容!
這種毛病的典型例子,就發生在「昨天」,在葛萊漢斯頓(Grahamstown)舉型的英國國教的一個宗教會議上,布奈特總主教(The Most Rev. Bill Burnett)向教眾宣講,他使教眾發生極大的困惑,一位博學的英國人,用他們的母語(英語)向一群有學問的牧師、主教致詞,這些有學問的同僚居然大惑不解到這一程度,英文日報(The Natal Mercury)的編輯麥克米蘭先生(Mr. McMillan可能也是一位英國國教教友),在1979年12月11日他的報上談到總主教對他自己有學問的牧師們,造成困擾:
結束這一系列矛盾之前,容我再舉一個例,聖經中還有好幾百個其它例子,請看右面影本,又是所羅門,他的確手面很大,伊朗遜王簡直不能望其項背!歷代志下9章25節的作者和他所給銅海容量相比多了所羅門一千間馬房,「所羅門有四千馬房...」,可是列王紀上4章26節的作者和他的王一樣地大手面,他將所羅門的馬房數增加了十倍!從四千變為四萬!有些口齒伶俐的福音佈道家會蒙蔽你說,這只是一個圈少一個圈的差別,無關宏旨,有些抄經的人,粗心地在4,000後面多加了一個0而變成40,000。讓我告訴你,在所羅門時代的猶太人根本不懂什麼是「零」(0)!是阿拉伯人將這個零引進中東幾百年後又傳入歐洲的。猶太人在他們書中對數字是用文字表達的,而不是用數字,我們的問題是:是這個驚人數字36,000的真正作者是誰?是上帝還是人?在一本非常詳盡的書(A.S. K. Joommal所著:聖經--是上帝的語言還是人的語言?)中,你可以找到許多的例證。
「全部聖經是受上帝靈感而寫的,對於教導真理,指責謬誤,糾正過錯,指示人生正路,都是有益的。」(提摩太後書3:16--AV by Scofield)。
注意上文中的「是」,都是用的大寫(IS),史考非爾德牧師暗示我們,這些「是」乃希臘文原文中所無。由英格蘭教會,蘇格蘭教會,美以美會,公理教會(Congregational Church)、浸信會(Baptist Union)、英格蘭長老會及英語及外語聖經學會等等代表所組成的一個委員會翻譯一本「新英語聖經」(The New English Bible),是最接近希臘文原文的譯本。上述提摩太後書3章16節,他們的譯文如下:
美國有名的心理學家瓊斯(Dr. Vernon Jones)博士對好幾組小學生做實驗,對他們說了幾個故事,各組兒童對故事中的英雄人物都有相同的認定,但是對英雄行為的看法,則各組不同,有一組認為聖喬治殺惡龍,是一個非常勇敢的人物,可是另一組小孩,卻怕得躲到媽媽的裙子下去,瓊斯博士的結論是:「這些故事即使在有限的課室中,在他們性格上也造成一些輕微但永久性的改變。」
Al-Haj A. D. Ajijola在他的「十字架的迷思」(The Myth of the Cross)中,對聖經中的謬誤,釘十字架,以及整個的基督教,有一精妙的闡述,每一位比較宗教課的學生,應當都要有一冊我在先前曾提到過的「聖經--是上帝的語言還是人的語言?」這本書。(A. S. K. joommal 所著)
基督教學者菲利浦斯(J. B. Phillips)在他所譯「路加福音」的序言中說:「路加自己承認,他就已有的資料細加對照,並予編輯成書,可是他似乎也參考了許多另外的資料,我們可以很合理的猜測到某些他取材之處」你還能稱它為「上帝的語言」嗎?請買一冊Fontana出版社的平裝「現代英語福音」,這是廉價書,趁基督教還未決定將菲氏可貴的註釋自其譯本中刪掉以前,趕快去買!假如RSV的作者們也決定自他們的譯本中刪掉其序言的話,也不足為奇,這是一個很古老古老的習慣,基督教中的特權階級一旦發現他們因大意而泄露了秘密,他們會很快地加以補救,他們能在一夜之間使我提到的資料成為「陳跡」!