|
sleet [求助]針對序數詞如何提問?
在另外的論壇里看到一個翻譯問題「林肯是美國的第幾屆總統?」,想想好像以前從來沒學過針對序數詞的提問問題。比如說:
他是你的第幾個孩子?
這是你第幾次來中國?
林肯是美國的第幾屆總統?
應該如何翻譯呢?I appreciate your help!
Yeti This question has plagued many people and
I have come across the same question several times over the last few years, not only on Chinese forums, but English Q&A ones as well. There seems to be no answer for it. (Unfortunately I have not saved the references to the responses, or I would and could quote them here.)
Personally, I think we have to deal with it on a case by case basis. Some can be dealt with, others not.
E.g. 這是你第幾次來中國? Instead of 你第幾次來, one can ask, "How many times have you been to China?" The answer would yield the information on 你第幾次來.
For "presidents", here is an awkward way to do it, "What order is Lincoln in the list of American presidency?"
By the same token, one can say, "What order is this son in your list of children?"
I must say that this is most likely not the best way to say it, but I don't have another answer at the moment.
Let me try posting the question on one of these Q&A forums run by native speakers and see what kind of answer I would get. I have to think of a way to formulate the question properly.
hk00852 I have come across this one before, and I was not able to give an answer.
What I would suggest is to change the form of expression, such as:
他是你的第幾個孩子?How many kids do you have before him?
這是你第幾次來中國?How many times have you visited China before this visit?
林肯是美國的第幾屆總統? How many Presidents were there before Lincoln?
sleet Thank you.
I have been searching the Internet but find no answer for it. I wonder why English speaking people do not have such expressions.
hk00852 You could say that "他是我第三個兒子" in English (he is my third son),
but you cannot ask 他是你第幾個兒子?directly in English. The language just doesn't have a direct translation of this expression.
If you wonder why this is so in English, just say "it is so", and there can be no explanation. |
|