倍可親

回復: 6
列印 上一主題 下一主題

【就】是不好譯﹗

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2006-9-29 03:17 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
【就】是主觀小量

1.     數量小

   就剩下這一個了。This is the only one left.
   光這一項開支就節約五萬元。This alone has saved us as much as 5M yuan.
   就指著這點錢度日。 He counts on this little money to live on.
   六歲就開始彈[COLOR="gray"](演奏)[/COLOR]鋼琴。(He) began to play piano as early as six

2.      距離近

   郵局就在前邊[COLOR="gray"](很近的地方)[/COLOR]。The post office is just ahead
   [COLOR="Gray"](不多,)[/COLOR]也就四五里兒路吧。 Just 2 or 3 kilos to go.
   銀行就在轉角[COLOR="gray"](上的)[/COLOR]左手邊。The bank is just around the corner on your left.

3.      動作快 (表示事情或動作很快就要發生)

   他就來。He'll come right away.
   勝利就在眼前。Victory is near/close.
   夏天就要來了。Summer is coming.
   一會兒就得。It'll be ready in a minute / just a minute.

4.      事情早 (表示事情發生或結束得早)

   [COLOR="Gray"](早)[/COLOR]一個鐘頭前﹐我就來了。I came here as early as an hour ago.
   她早在一九七六年就成了電影名星了。She became a movie star as early as 1976.
   大風早晨就停了。The wind stopped blowing early this morning.

5.      兩事相近

   這個人有幾個銅板,就忘其所以。He forgot who he is right after he had some money.
   人家倆人一拉手,就把你給毀了。You are doomed the moment they hold their hands together.
   他一畢業就結婚了。He got married just after graduation.


【就】[COLOR="Navy"]表示強調[/COLOR]

1.  表示事實正是如此

    a)  這就對了,健康第一!Now you've got it that health is the most important!
    b)  這就是你的不是了。This is no one's but your own fault.
    c)  我要的就是這一個。I just want this one.

2. 表示原來或早已是這樣

   a)  我本來就不懂法語。I never said i know about french.
   b)  其實你本來就能做到。You shouldn't have doubted you could do it.
   c)  這件事根本就不對。It is wrong anyway.

3. 表示事實與願望相反

   a)  他就不肯歇一歇。He just won't stop.
   b)  有些事﹐我就是不放棄。There is something i just won't give up.
   c)  我就是不認輸。I just will not give up.

4. (提請注意)

   a)  這就是王先生。Right here is Mr Wang.
   b)  那就是他家。Right there is his home.

4192

主題

1萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
10281
沙發
長白山 發表於 2006-9-29 04:28 | 只看該作者
b) 這就是你的不是了。This is no one's but your own fault.

似乎還可以再推敲。這句中文的含義往往不是強調「你」,而是「錯誤所在」。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2006-9-29 07:35 | 只看該作者
[QUOTE=長白山]b) 這就是你的不是了。This is no one's but your own fault.

似乎還可以再推敲。這句中文的含義往往不是強調「你」,而是「錯誤所在」。[/QUOTE]
i agree with you.

it was originally translated as "this is no one's but your fault", but was later changed to include a modifier "own" as suggested by a colleague for making it more fluent.

i have found second version for it: [COLOR="Navy"]This is your fault, no excuse[/COLOR].


[:460:] [:460:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
 樓主| Adelyn 發表於 2006-9-29 12:26 | 只看該作者
i've found a better one: [COLOR="Navy"]You have to admit it is your fault[/COLOR].

(say "it is..." instead of "this is...", for the latter is a bit too harsh.)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

57

帖子

12

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
12
5
LSimon 發表於 2006-10-2 00:24 | 只看該作者
Helpful and useful, especially for person who prefer/have to pay attention for wording. Thanks for sharing!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

41

主題

1500

帖子

344

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
344
6
angelo391969 發表於 2006-10-14 05:10 | 只看該作者
translation is tough thing,but challenging.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

61

帖子

31

積分

貝殼新手上路

新手上路(初級)

Rank: 2

積分
31
7
史曼林 發表於 2006-10-14 21:44 | 只看該作者
口語化的副詞的的確確最不好翻譯。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-30 19:28

快速回復 返回頂部 返回列表