倍可親

回復: 3
列印 上一主題 下一主題

求教:如何學習科技英語

[複製鏈接]

3

主題

21

帖子

7

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
7
跳轉到指定樓層
樓主
sapporodicp 發表於 2006-8-23 15:41 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本人對科技英語翻譯比較感興趣,不知道給為XDJM有沒有國外這方面的資料,國內的資料很少。這裡謝了先。[:489:]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2006-9-15 08:34 | 只看該作者
這裡有一篇著重技術方面的參考文章「[thread=254371]英語翻譯訓練方法[/thread]」,挺不錯的。其實,規則不是最重要的,關建是[COLOR="Navy"]英語閱讀理解[/COLOR]和[COLOR="navy"]漢語表達[/COLOR]。

個人體會,科技英語多用現在時態(包括進行時和完成時),用詞多為中性,盡量避免感情色彩。科技英語以陳述表達事實為主,所以常常用動詞被動語態以避免使用第一人稱,並使真正主語能被安排在句首,突出重點。為了同樣的目的,被動語態也常被用在分句里。小節一下,就是[COLOR="navy"]多用現在時,多用中性辭彙,熟悉被動語態[/COLOR]。

英語與漢語在表達習慣上有許多不同的地方,翻譯時不能墨守「成規」,硬搬「教條」。英語有很強的語法規律,辭彙量大,包括大量專業辭彙;而漢字組詞造句能力強,一方面有語法規則,另一方面語法規則的束縛又不是很強。著手翻譯以前,首先應該[COLOR="navy"]讀懂原文[/COLOR],看是否能夠[COLOR="navy"]用自己的話複述[/COLOR]出來。另外,翻譯時應該注意中文表述習慣,避免為了強求語言外殼的一致而損害原文的意思。

申明:本人不是專業翻譯,只偶然「業餘」了幾篇,以上所述,僅為「個人淺見」。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

21

帖子

7

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
7
3
 樓主| sapporodicp 發表於 2006-9-20 16:13 | 只看該作者

感謝

感謝你提供的資料。
我也是業餘愛好,今後有問題還請多幫忙。[:489:] [:489:] [:489:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

4

帖子

2

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
2
4
jack-j 發表於 2006-10-6 07:54 | 只看該作者

學習國外的科技知識

學習國外的科技知識(科技英語)從國外中學教程學起(全部是科技知識),www.summerpond.org  或 summerpond.selfip.org  (www.summerpond.selfip.org) 對英語愛好者有幫助 學習原汁原味的課程也很辛苦,先苦后甜吧!

[ 本帖最後由 jack-j 於 2006-10-6 07:57 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-28 09:18

快速回復 返回頂部 返回列表