|
[QUOTE=Adelyn]no. you confused the chinese translator of the book with the original author, though they share the ...[/QUOTE]
Adelyn, thanks for comments. In standard Chinese, 張 is spelt Zhang. Chang is an old spelt 張, or in Taiwan, Hongkong, and other places.
Based on your comments, I understand you completely trust the integrity of 張朴女士. But I guess you may have not thought about some questions, such as those I mentioned. 張朴女士 is an author of articles/books, but not a historian (at least she is not a serious historian). Who could really know Mao's unknown secrets? Only his relatives, close friends, close colleagues or comrades, subordinates and others working at the side of Mao! 張朴女士 is not a member of this group. How many of those members did she visit? Are her stories believable? In fact, nobody would argue about making stories. For historic influence and events, however, is it ridiculous that the stories were told by a peroson who is not related with the historic inluence and events? Even some persons in the know could lie, let alone she?
Really, writing a book on a historic influence and rewriting the well-known events needs courage. Nobody would question that 張朴女士 is courageous. However, courage does not means integrity. My point is DO NOT rashly bileave the stories made by a person who is not related with or familiar to the real events. In fact, some historicians have qestioned her book. Think?! |
|