倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

微軟Windows Vista中文版的五個錯誤

[複製鏈接]

9777

主題

1萬

帖子

1萬

積分

禁止發言

倍可親決策會員(十九級)

積分
12006
跳轉到指定樓層
樓主
dullbird 發表於 2006-12-8 15:06 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  2006 年 11 月30 日,微軟公司全球同期在中國北京、日本東京、英國倫敦、法國巴黎、德國慕尼黑、加拿大多倫多和美國紐約等城市面向商業用戶正式發布廣受期待的微軟2007 Microsoft Office system、Windows Vista和 Exchange Server 2007 三大商務引擎。近日起,網上開始流傳出MSDN版的中文版Vista系統BT下載,做為一個Vista愛好者,我毫不猶豫的下載了32位版本進行體驗。由於只是體驗,並未使用任何破解,30天的試用期對我來說完全夠了。正當我滿懷欣喜的準備開始Vista之旅時,微軟所謂的全新體驗卻讓我產生了嚴重懷疑,這就是微軟給我們的Vista嗎?
  正如Windows XP一樣,Windows Vista也支持多語言。從本質上來講,Windows Vista多語言於Windows XP有很大的區別。在Windows XP當中,代碼是和語言一起來進行編譯的,也就是說英語是必須帶有的、默認的語言。如果用戶要想轉換成中文、日文或者其它的文字,他必須要安裝語言包(MUI)。但是這個語言包其實是在編譯好的Windows XP外面摸了一層漆,可以說是純翻譯了一下,拋開這曾漆后看到的仍然是英文語言。在Windows Vista中,這種語言的結構是不一樣的。Windows Vista在編譯的過程中編譯的只是代碼,等編譯好之後,語言在覆蓋上去。這個意思也就是代碼和語言是完全脫離的。如果用戶要轉換成其它的語言,同樣也必須安裝語言包。在安裝語言包的時候,語言就直接掛接到代碼上了,並不是如Windows XP那樣拋開這層語言包后還有默認的英文。這也就是為什麼在有了Windows Vista英文版后很快就會有日文、中文等其它語言版本的Windows Vista的原因。Windows Vista的語言包已經公布了,但是這個語言包是針對5472這個版本的,因此只能在Windows Vista 5472上使用多語言。並且,Windows Vista還支持多個用戶使用不同的語言登錄計算機,也就是說不同的用戶登錄計算機后看到的語言是不一樣的。
  從Vista起,微軟的操作系統做到了內核與語言的完全分離,語言包可以做為一個組件同其它組件一樣被選擇及部署,大大降低了本地化的難度,顯著降低了微軟的維護成本,是一種值得肯定的技術進步,可以讓本地工作團隊將更多的時間用於其它工作的開展,完美的實現Vista在全世界各地的本地化。但是在Vista的整個測試過程中,中國的微軟愛好者們並未下載過任何一款官方發布的中文版Vista系統,網上很多的Vista中文版都是個人製作的語言包。而由於工作關係,我可以接觸到相關信息,但也只在微軟的一些展示活動中見過官方Vista中文版的展示。秉忱著「要用就用官方的」思想,我一直對網上所謂的個人製作的語言包不屑一顧,認為那只是愛好者的玩具,無法體現真正的Vista魅力。但是直到我拿到這款所謂的Vista RTM MSDN中文版系統,我卻對我自己曾經堅持的信念產生了嚴重懷疑,RTM?哼,我看叫RC1中文版還差不多。
  下面我會列出在使用過程中遇到的這種可笑的錯誤!
  一、由於每次測試使用的機器不同,因此在安裝完畢后,我會習慣性的看看系統性能得分,來決定進行什麼樣的測試。

  「Windows 體驗索引」
  Windows Experience Index,就是大家熟知的那個系統性能打分功能,在中文版中,這個術語被翻譯作「Windows體驗索引」,關鍵就是「Index」這個詞翻譯成「索引」,是否恰當?是否能符合「信、達、雅」的標準?我覺得「Index」翻譯成「指數」要更合適一些。
  二、IE7中提供了自由添加搜索引擎的功能,在這個搜索為王的時代,確實能提供很多方便,問題是「Find more Providers」-「查找更多提供程序」,這樣翻譯對嗎?"Providers"這裡是指提供搜索服務的服務商,什麼時候變成了「提供程序」。
我不能決定生命的長度,但我可以增加它的深度,我不能左右天氣,但我可以掌握心情;

我不能改變容顏,但我可以展露笑容,我不能控制別人,但我可以主宰自己;

我不能預知明天,但我可以把握今天,我不能樣樣第一,但我可以事事儘力。

9777

主題

1萬

帖子

1萬

積分

禁止發言

倍可親決策會員(十九級)

積分
12006
沙發
 樓主| dullbird 發表於 2006-12-8 15:11 | 只看該作者
三、同樣還是IE7,代理設置中,「Secure」翻譯成「安全」我也就不說什麼了,「Socks」卻翻譯成了「套接字」,這對任何一個曾經使用過代理的人都是無法理解的,Socks代理聽過,「套接字代理」是個什麼東東?



  四、Windows屏幕保護程序中有一個「Windows Energy」屏保。

  微軟卻將之翻譯成了「Windows 節能」,我們看看金山詞霸中的解釋「能力、精力、活力;工作或積極活動的能力」,我想翻譯成「Windows活力」都比「Windows節能」強些吧。

  五、再就是Vista中隨處可見的中英文混合同時出現,「Freecell」你都翻譯成了「空檔接龍」,那為什麼「Chess Titans」就不能翻譯成「國際象棋」呢?,「Windows Photo Gallery」被翻譯成「Windows照片庫「,那」Windows DVD Maker「為什麼不能取一個好聽的名字呢?這樣不是可以讓界面更美觀嗎?


  好了,夠了,我不想再充當微軟的義務測試員了。從以上列舉的例子來看,明顯是機器翻譯佔了很大的比例,而這一步卻應當只是整個翻譯過程的第一步,在此基礎上經過人工的調整,保留不應翻譯的字詞,根據當地習俗進行修改,統一翻譯風格后才能考慮發布測試版的問題。
  做為Vista創新之一的Aero界面,是為了讓使用者更關注內容本身,現在內容是更關注了,但我們想看的是這樣的內容嗎?詞不達意,邏輯錯誤,不該翻譯的翻譯了。Google為了一個中文名稱做了多少工作得到的結果卻是大眾的不認同,而微軟做為全球頂尖的軟體公司,幾千人的開發團隊,難道拿出這種小學生級別的作品就想贏得消費者的信任嗎?
  所謂」愛之深,責之切「,同Vista的其它方面相比,這個問題也只是本地化過程中的一個不該產生的錯誤,值得慶幸的是,只是一個顯而易見的小問題出現在了最容易被人看到的界面上。在本地化過程中,微軟中國不僅能支持中文顯示,還將少數民族語言的支持納入了本地化工作中,引入了藏、彝、維吾爾等四種少數民族語言的支持,只需要簡單的拼音輸入法,即可實現對四種少數民族語言的輸入。針對比較複雜的維吾爾語,特別採用了維吾爾字母從右向左的輸入順序,而外來語在維吾爾語中保持從左向右的常規輸入順序。另外,IE7瀏覽器完全實現了對中文域名的支持,只需在瀏覽器地址欄中輸入想要訪問的中文域名,便可實現鏈接,從而為人們上網瀏覽提供了更快捷的方式。
  我不否認在將來的日子中,微軟會通過升級的方式逐步完善。但大家請注意,現在發布的是RTM版,而不是Beta版、RC版。RTM的意思是」Release to Manufacturing「而不是」Ready to murder「。
我不能決定生命的長度,但我可以增加它的深度,我不能左右天氣,但我可以掌握心情;

我不能改變容顏,但我可以展露笑容,我不能控制別人,但我可以主宰自己;

我不能預知明天,但我可以把握今天,我不能樣樣第一,但我可以事事儘力。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-16 03:45

快速回復 返回頂部 返回列表