倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

Harry教你說:in和out的「裡外」

[複製鏈接]

354

主題

1606

帖子

747

積分

有過貢獻的斑竹

愛國華僑(十五級)

Rank: 3Rank: 3

積分
747
跳轉到指定樓層
樓主
一劍飄飄 發表於 2004-3-17 07:58 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
從英文的一個詞或一句話說開去,幫助更多打算走天下的中國人理解中外文化的各種差異,這就是Harry說話。

  英文的「in」和「out」兩個單詞雖然很普通,可是它們擁有千變萬化的含義。如許多平凡的詞一樣,它們是語言中最基本的、最核心的成分。

  比如,單獨使用「in」和「out」分別有「時髦」和「過時」的意思。打牌的時候要是說,「I』m out.」,這表示你「認輸而退出一輪」。不過「I』m out fifty kuai.」等於「我虧了五十塊錢。」「He』s in with the in crowd.」指「他是最酷人圈子裡的一分子」。「He』s out.」可以表示「他已經睡著了」,但「He』s out of it.」是說「他不對勁兒」。英文「an in」(a way in),等於「通過個人關係來實現目的」或「獲取內部消息」的辦法。反過來「an out」(a way out)就是個「逃脫的辦法」、「出路」或給別人「下台」的辦法。在這裡恐怕說不完「The『ins and outs』of『in』and『out』」(『in』和『out』的『各個方面』),但從這些例子可以認識到,即使「詞兒」小或「普通」也不能小看。

  Chris Harry,北大「燕園陽光」中小學英語中心專家。
本站跟貼法則1:如果你發現這個貼子不錯,趕緊再跟上一貼表示支持 本站跟貼法則2:如果你發現這個貼子很爛,繼續跟上一貼提出批評 本站跟貼法則3:What? 弄了半天你還沒註冊啊~~,趕緊到倍可親上註冊ID吧~~ 本站跟貼法則4:註冊好ID后請繼續參照跟貼法則1、2執行
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-4 00:55

快速回復 返回頂部 返回列表