比如,單獨使用「in」和「out」分別有「時髦」和「過時」的意思。打牌的時候要是說,「I』m out.」,這表示你「認輸而退出一輪」。不過「I』m out fifty kuai.」等於「我虧了五十塊錢。」「He』s in with the in crowd.」指「他是最酷人圈子裡的一分子」。「He』s out.」可以表示「他已經睡著了」,但「He』s out of it.」是說「他不對勁兒」。英文「an in」(a way in),等於「通過個人關係來實現目的」或「獲取內部消息」的辦法。反過來「an out」(a way out)就是個「逃脫的辦法」、「出路」或給別人「下台」的辦法。在這裡恐怕說不完「The『ins and outs』of『in』and『out』」(『in』和『out』的『各個方面』),但從這些例子可以認識到,即使「詞兒」小或「普通」也不能小看。