倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

趣話中國電影的英文譯名

[複製鏈接]

5419

主題

6677

帖子

6646

積分

四級貝殼核心

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 5Rank: 5

積分
6646
跳轉到指定樓層
樓主
elmo898 發表於 2006-5-29 12:52 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
[CENTER][B]趣話中國電影的英文譯名[/B][/CENTER]

有個同學北外畢業,專業英語十級,經常用英文寫點十四行詩什麼的,看電影堅持開原聲關字幕的那種,立志要作中西方交流的橋樑。不過,我做了一個假設:即便是他,如果有一天,老外談及中國電影,他也要大眼瞪小眼。比如下面這部國產名片,我敢打賭1塊錢,他肯定譯不出來:《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。  

  《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。

  請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,「――」后是其字面含義,括弧內為該片原名)

  《Be There or Be Square》――在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)

  《Seventeen Years》――十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

  《So Close to Paradise》――天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東,「解不開的小疙瘩呀」)

  《Ashes of Time》――時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》――四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

  《Chinese Odyssey 1: Pandora『『s Box》――中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)

  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

  《Funeral of the Famous Star, The》――明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)

  《Treatment, The》――治療(《刮痧》,如果美國法律這麼認為就好了)

  《Dream Factory, The》――夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)

  《Steel Meets Fire》――鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

  《Third Sister Liu》――第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

  《Steal Happiness》――偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了「偷歡」,以為是限制級的)

  《Red Firecracker, Green Firecracker》――紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)

  《Breaking the Silence》――打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)

  《Emperor『『s Shadow, The》――帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)

  《In the Mood for Love》―― 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

  《Woman-Demon-Human》――女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

  《From Beijing with Love》――從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

  《Fatal Decision》――重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)

  《In the Heat of the Sun》――在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的「陽光燦爛」可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著――祥子拉著人力車在街上走)

  《Keep Cool》――保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)

  《Far Far Place》――很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)

  《Sixty Million Dollar Man》――六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)

  《Flirting Scholar》――正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)

  《Royal Tramp》――皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

  《Flowers of Shanghai》――上海之花(PG18?《海上花》)

  《A Better Tomorrow》――明天會更好(「玉山白雪飄零,燃燒少年的心…」,《英雄本色》)

  《Color of a Hero , The》――英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?――GIVE YOU COLORS TO SEE SEE――給你點顏色瞧瞧)

  《Once Upon a Time in China》――從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

  《Twin Warriors》――孿生勇士(《太極張三丰》,張三丰是雙胞胎嗎?)

  《A Man Called Hero》――一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)

  《Swordsman 3:The East is Red》――劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)

  《Mr. Nice Guy》――好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)

  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》――(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)

  《Saviour of the Soul》――靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
有機天性的下意識流露屬於童貞,屬於花一樣的孩子們....崇尚真理,正義和一切美好的事物的人們萬歲!

3474

主題

9508

帖子

1萬

積分

七級貝殼核心

倍可親決策會員(十九級)

Rank: 5Rank: 5

積分
14231
沙發
水影兒 發表於 2006-5-29 22:52 | 只看該作者
很經典的好貼,謝謝。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-9 06:21

快速回復 返回頂部 返回列表