最無厘頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )」。「這太搞笑了,童子雞成『還沒有性生活的雞』,這還不夠準確,應該是『還沒有性生活的公雞』,要是母雞的話應該是『處女雞』了。」有網友如此評價。
在美國紐約生活的嚴潔告訴記者,當地很多人都喜歡光顧唐人街中餐館,「他們點菜並不費勁,因為菜單翻譯得都特直白。」比如,魚香肉絲就是「肉絲在大蒜醬汁里」(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是「酸甜雞酸甜豬肉」(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,只要是「╳╳in garlic sauce」,當地人就知道,「噢,是魚香╳╳」。
嚴潔說,雖然也有些中國菜翻譯不是很直白,但由於這些菜的說法「從早期中餐館開始至今已經在美國流傳很久,可以說是『深入人心』了。比如『宮保雞丁』,翻譯成『kong pao chicken』,雖然你問美國人什麼是kong pao他們說不清,但跟他們說kong pao chicken,他們大概就知道是什麼味道了,因為這是中餐館里的大俗菜,每個中餐館都有。」