倍可親

回復: 6
列印 上一主題 下一主題

對使用[英漢雙語句子即時翻譯工具]的一些解釋

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2004-12-23 02:11 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
即時翻譯工具: 對句子進行英漢雙語即時翻譯 請點擊 這裡 ([COLOR="Sienna"]note: link to netat.net is disabled; click here to try Babelfish, a SYSTRANS product. below is the result from netat's proprietary software. you may compare it with babelfish's.[/COLOR])

The following translations are performed with 世界通即時翻譯 (英譯) Global Access' instant translation:

This online tool translates sentences from English to Chinese and from Chinese to English. This tool can understand the meaning of English proverbs if you spell  each word correctly. For example, Running around like a chicken with its head cut off. On the other hand, if you tell it Chinese, you can get English. Sometimes, the results from this tool may surprise you. Please see this example: 瞎忙
(漢譯) 這件在線的工具把句子從英語翻譯到漢語,和從漢語到英語。 如果你正確地拼寫每個單詞,這件工具能理解英國諺語的意思。 例如,瞎忙。 另一方面,如果你把漢語告訴給它,你能得到英語。 有時,來自這件工具的結果可以使你驚訝。 請看這個例子:(英譯) Bustle without plan and purpose.

Although this translation tool has some artificial intelligence, it is still not perfect. Therefore, to use it effectively, you need to write simple English and avoid flexible sentences and loose grammars. When you find the translation tool gives you meaningless result, consider modifying your English or Chinese sentences. This tool is imperfect. However, you may make use of this disadvantage to learn to write sentences with rigorous grammar.
(漢譯) 雖然這件翻譯工具有一些人工智慧,但是這仍然不完美。 因此,為了有效地使用它,你需要寫簡單的英語並且避免靈活的句子和鬆散的語法。 當你發現翻譯工具給你無意義的結果時,考慮修改你的英語或者漢語句子。 這件工具是不完全的。 不過,你可以利用這個不利條件學慣用嚴格的語法寫句子。

6

主題

40

帖子

11

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
11
沙發
chemgirl 發表於 2004-12-23 05:36 | 只看該作者

why?

畢業答辯
I try to translate this in this website, but it always failed
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2004-12-24 01:26 | 只看該作者

It has to be "論文答辯"

if you try "畢業論文答辯," you will get "thesis oral defence of graduation."
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

15

帖子

4

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
4
4
英倫小雨 發表於 2004-12-25 08:22 | 只看該作者
in my university we call "thesis viva"---British English
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
 樓主| Adelyn 發表於 2004-12-27 18:17 | 只看該作者
Viva (voce), orally, oral exam; thesis viva, oral defence of thesis.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

5

帖子

1

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
1
6
Glotynn 發表於 2006-7-21 17:09 | 只看該作者
Hi Adelyn,

I tried your provided "世界通即時翻譯" with your given sentence [I]Running around like a chicken with its head cut off[/I], it did translation as 到處亂跑象一隻雞以它的頭被切除, which looked weird.

How did you get its translation result as 瞎忙?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
 樓主| Adelyn 發表於 2006-7-21 23:37 | 只看該作者
hi glotynn,
golden bridge at netat.net has removed its proprietary translation software and replaced it with a link to babelfish.altavista.com. unfortunately, babelfish is a very different piece of software that except in well defined situations, does not reproduce the results of the original netat's software.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-4 18:26

快速回復 返回頂部 返回列表