倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

成 語 典 故

[複製鏈接]

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
跳轉到指定樓層
樓主
baby 發表於 2006-7-22 23:41 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
★ a bolt from the blue 出乎意料的事情
這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而blue則指碧藍的天空,因此,幾乎所有的英語詞典都將其解釋為:some thing sudden and unexpected,漢語則視不同的語言環境將其譯為:突如其來、始料不及等等。當然,也可譯成該短語的字面意義。
這是一條名詞性短語,可以同系動詞be連用,也可以構成come as或come like這樣的形式。同時,在日常口語會話中,人們也常用out of來代替介詞from。
We had been sure she was in Chicago, so her sudden appearance was a bolt from the blue.
我們大家都認定她現在在紐約,因此她的突然出現完全出乎我們的預料。
Miss Anne has just got her salary raised,so her cecision to resign was a bolt from the blue.
安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。
The doctor's report came as a bolt from the blue. Mr. George was told he got cancer.
醫生的診斷結果對喬治先生說來真是晴天霹靂. 他得知自己患了癌症。
Their only daughter died of the traffic accident. It was like a bolt out of the blue.
他們唯一的女兒死於交通事故,說來真是晴人霹靂。




☆ Achil's heel 致命的弱點
這是一條源於古希臘神話傳說中的短語。Achille是古希臘傳說中的一位傑出的英雄,他在特洛伊戰爭中,身經百戰,屢建功勛。可是heel一同是腳後跟。它同這位英雄放在一起究竟表達了怎樣一種含義呢?
據說,Achille出生時,只是一個極其普通的人。他的母親為了鍛煉池堅強的意志,造就他一副刀槍不入的鋼鐵之軀,便倒提他的身體放到環繞地獄的河——冥河中去侵泡。浸泡后的身體就變得如鋼鐵一般堅硬,任問兇惡的敵人也不是他的對手。但是,他的一隻腳後跟卻因握在母親的手裡,始終沒有浸泡到冥河之中。這樣,這隻腳後跟仍同普通人的腳後跟一樣。這也就成了這位英雄的致命的弱點。後來,在一次戰鬥中,被他的仇敵射中了這隻腳後跟。這位戰功赫赫、所向無故的英胸最終死於自身的這一致命弱點。
由於希臘神話的廣泛流傳,便產生了Achille's heel這一短語。它表達這樣的含義:
a weak point,漢語的意思多同「致命弱點」這樣的說法相關。
這是一條名詞性短語,在使用時前面經常接一形容詞性的物主代詞。
除去AChille's heel這一形式之外,該短詞也可用於the heel of Achille這樣的形式。
Mr. Jones is a hard-working and intelligent person in the office, His Achille's heel is his pride. He always refuses the other's advice on his work.
瓊斯先生在公司里是一位勤奮而且聰敏的人物。然而他的致命弱點是驕傲自大,他從不接受別人提出的有關工作上的建議。
Mary is a good dancer but she's getting fat lately,which is her Achille's heel.
瑪莉跳舞跳得很好,但是她最近有些發福,這是一位舞蹈演員的致命之處。
The goalkeeper is the heel of Achille in this team.
這支球隊的致命弱點就在於沒有優秀的守門員。
"Don't do your work care1essly. It would be the heel of Achille for a typist," said the mamager to her.
經理告誡她:「工作不要粗枝大葉,這對一位打字員來說可是致命的隱患。」



★ a dog in the manger 自私自利一毛不拔之人
這條短語出自《伊索寓言》,了解它的出處及其故事的情節有助於正確理解它的確切含義。
manger的意思是「馬槽」。故事的情節是這樣的:一匹馬和一頭牛在馬廄里吃草。這時,一條狗闖進來了,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對它說:可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理他說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不會計你們白吃。這樣,這條狗霸佔了盛滿了稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛.而自己也只看著稻草不能吃。
由於這一傳說,權威性的美國韋伯斯特大詞典便將其解釋為: The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it.從這一基本意義出發,又將該短語引申為:A person who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.漢語中的「占著茅坑不拉屎」同這一短語在意義上倒是十分相近。但是,翻譯時也應視不同的語境而定,不可千篇一律,因為這條短語決非俚語。
這是一條名詞短語,前面的不定冠詞通常是不省略的。而且也可用於將指而換用定冠詞。
She refuses to share the big room with the others, she is really like a dog in the manger.
她自己一人住在這樣一套大宅院里卻不讓其他人住進來,她真是一個極端自私的人。
The guy sold the extra petrol for that low price and told me he didn't have any. He was a real dog in the manger.
那個傢伙以低價把多餘的汽油賣給別人卻對我說他一點也沒有。他真是一毛下拔的鐵公雞。
Don't be such a dog in the manger. Give the
tennis bat to me since you have classes this afternoon.
別這麼不夠朋友。既然你今天下午沒課把網球拍借我用一用。
The new comer kept silent when I asked him whether I could use his comb. He was a perfect dog in the manger.
我問這位新來的人可否用一下他的梳子,可是他卻一言不發。這真是一個一毛不拔的人。




☆ After one's own heart 情義相投
在英語中,以heart組成的短語數量很大,而且在日常生活中使用得也極為廣泛。
例如人人熟知的lose heart。
這些短語在長期的使用過程中,意義上產生了一些變化。有些變化已經同其字面意義相去較遠了。在科學不發達的年代里,人們一直認為心臟是人們用來思考事物的器官,所以經常用「心」一片語成一些與表示人的思想情緒有關的詞語。
after one's own heart這條短語表示的英文含義是:well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,漢語中的「情義相投」之類的說法便是該短語的對應詞語。但在翻譯時,還應根據具體的上下文選擇恰當的用語。該短語是一條形容詞短語,通常放在名詞後面作後置定語。
We both like football, he is a man after my own heart.
我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。
Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart.
蘇珊過去同史密斯在同一辦公室工作。她把史密斯看作知己。
Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart.
湯姆的工作是郵遞員。這份戶外工作正中他的下懷。
在以上三個例句中,這一短語表示的意義相同。但該短語還可表示下面的含義:
I am reading a bool after my own heart. I can't put it down. 我正在讀一本我喜歡的書。我簡直放不下這本書啦。




★ air (wash) one'S dirty linen in public 暴露秘密
這條短語在英、美回家廣為流行,應用於人們的日常生活中,而這條短語也起源於人們的日常生活。
西方人向來有尊重他人隱私權的習慣。他們很少詢問他人的私事。在這個短語中,linen一詞就是指人們穿的內衣、內褲。這種貼身的衣物是不在公分場合晾曬的,否則便視為不雅。人們在使用語言的過程中,用linen一詞來代指個人的私事。這些私事是不在公眾場合加以議論的。
人們根據這樣的生活習俗,創造出了air one's dirty linen in public這一短語。
它表示:make public something embarrassing that shouls be kept secret,漢語的意思是「泄密,說出不應說的話」。
使用該短語時應有一定的上下文,以免引起岐義。
Tom is a drug addict, but the family never air its dirty linen in public.
湯姆吸毒成癮,但他全家人對此守口如瓶。
Everyone in the office knew that the manager and the secretary were angry with each other because they aired their dirty linen in public.
辦公室里的每個人都知道經理同秘書關係不睦,因為他們在大庭廣眾之下說出了他們吵架的事。
When Mr.Brown returned from the meeting, he was criticized by the manager for washing the company's dirty linen in public.
布朗先生出席會議歸來受到了經理的斥責,因為他泄露了公司的機密。
Mr.Green quarrelled with his wife last
night. He said she seemed to enjoy washing their dirty linen in public.
格林先生昨晚同他的太太吵了一架。他說他太太好像把在公眾場合談論家裡的私事作為一種樂趣。



☆ Ants in one's pants 坐立不安
這條短語如果從字面上直譯,是「褲子里抓出了螞蟻」。但是它表達的是怎樣一種確切的含義呢?
這一短語的出處不大明確。但有一種說法比較合情合理據說。以前到荒山野嶺去探險的人們,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準備工作。他們帶上防身的武器,以防不測。但是他們都沒有料到,猛獸對他們的威脅不大,因為這些野獸對這些不速之客也懷有一種畏懼心理,早就逃之夭夭了。倒是草叢裡的小昆蟲、螞蟻卻毫無顧忌地鑽進了他們的褲腳,在他們的身上亂爬。搞得這些探險家坐立不安,無所適從。逐漸地,ants in one's pants便成了一條固定的短語。
該短語表示:nervous,restless,漢語中的「坐立不安,熱鍋上的螞蟻」同其十分相近。
The boy is not fully prepared for the final exam. He now has ants in his pants.
這個男生對於大考沒做好充分準備。他現在如卧針氈。
You have ants in your pants today. Is something wrong?
你今天坐立不安的,出什麼事了嗎?
Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants.
湯姆得到了主場足球賽的票,但他父親讓他在家寫作文。他急得像熱鍋上的螞蟻。
It's now over eight o'clock, but Mr. Jones hasn't come back yet. His wife gets ants in her pants.
現在已經八點多了,但瓊斯先生還沒回來。他的太太坐卧不寧。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-7 10:03

快速回復 返回頂部 返回列表