倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

常見習語的英語翻譯,幫你歸納!!

[複製鏈接]

167

主題

1303

帖子

446

積分

貝殼網友三級

Rank: 3Rank: 3

積分
446
跳轉到指定樓層
樓主
sunandshine 發表於 2007-1-10 08:56 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
常見習語的英語翻譯,幫你歸納!!

不管張三李四。
Every Tom, Dick and Harry. *舉出常用的男孩名,表示「不論誰都……」、「不管張三還是李四」。雖然沒有女孩名,但男女都可用。
My daughter had a homestay in America. (我女兒為體驗當地生活,去美國了。)
So did every Tom, Dick and Harry. (不管誰都能去啊。)
I like sexy girls. (我喜歡性感的女人。)
So does every Tom, Dick and Harry. (無論誰都是這樣的。)

一波未平一波又起。
Out of the frying pan into the fire. *frying pan 「平底炒菜鍋」,直譯是菜從鍋里炒出來又掉進了火里。

舍名求實。
I live to eat.
Pudding rather than praise. *不太常用的說法。

瞎貓碰上了死耗子。
Every dog has his day.
Bob won the lottery. (鮑勃中了頭彩。)
Every dog has his day. (瞎貓碰上了死耗子。)
Everyone has good days.
Everyone gets lucky sometimes. (誰都會有走運的時候。)
A flying crow always gets something. *不太常用的說法。

說曹操,曹操到。
Speak of the devil. *「說到惡魔,惡魔就來」。源自諺語Speak of the devil and he will appear。
Speak of the devil.常用於口語中。
Here comes John! (約翰來了。)
Speak of the devil. (真是說到曹操,曹操到。)

情人眼裡出西施。
Love is blind. *直譯是「愛情是盲目的」。表示人們一旦談戀愛,就會失去正確的判斷能力,無法冷靜地看待事物。

一舉兩得。
Kill two birds with one stone. *直譯是「一石可以打中兩隻鳥」,即「一舉兩得」。

不聞凶訊便是吉。
No news is good news.
I haven't heard from John lately. (好久沒有約翰的消息了。)
Well, no news is good news. (是啊,不聞凶訊便是吉。)

光陰似箭。
Time flies. *表示時間像飛一樣地過去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略說法。即「越高興時間過得越快」。

時間就是金錢。
Time is money.

百藝不如一藝精。
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示「某人或男人」。此句的意思是什麼事都去做的人沒有一件事是能精通的。

三思而後行。
Look before you leap. *直譯「飛之前先看看」,表示「付諸於行動前要慎重地考慮,做好準備」。

百聞不如一見。
Seeing is believing. *「眼見為實」,即只有自己親眼所見,才能信服。

無風不起浪。
There is no smoke without fire. *傳聞總是有出處的,「無火的地方不冒煙」。

誠實總是上策。
Honesty is the best policy. *常以為不正當行為能獲得好處,但從長遠來看,結果是採取正當行為才是上策。

晚做總比不做強。
Better late than never.

男孩子就是男孩子嘛!
Boys will be boys.
John got into a fight again. (約翰又打架了。)
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)

知識就是力量。
Knowledge is power.
Knowledge is power. (知識就是力量。)
That's why he's so successful. (所以他才成功。)

冰凍三尺非一日之寒。/羅馬不是一天就建成的。
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。

條條大路通羅馬。
All roads lead to Rome. *為達到同一目的,可以採取多種手段。
There are many roads to success. (有許多辦法可以取得成功。) *常用語。

入鄉隨俗。
When in Rome, do as the Romans do. *「在羅馬就要照羅馬人做的去做」。即「到另一個地方就要遵從那裡的風俗習慣」。口語中常省略成Do as the Romans do.

熟能生巧。
Practice makes perfect. *任何事情都反覆練習是成功的秘訣。

歷史總在重演。
History repeats itself.
Another war started. (又一場戰爭開始了。)
History repeats itself. (歷史總在重演。)

禍不單行,福無雙至。
When it rains, it (always) pours.

功夫不負有心人。
Where there's a will, there's a way. *有堅強的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。

行動比語言更響亮。
Actions speak louder than words.
(錢財等)來得容易去得快。

Easy come, easy go. *輕易得來的錢財,是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。

血濃於水。
Blood is thicker than water.

有其父必有其子。
Like father, like son. *父子相似的意思。
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

戀愛和戰爭都是不擇手段的。
All's fair in love and war. *在戀愛和戰爭中任何策略都是正當的。

美貌不過一張皮。
Beauty is only skin deep. *「再漂亮的美女削去一層皮后就和醜女無二樣」,即「看人不能只看外表而要重視內涵」。
Beauty is but skin deep.

東西總是人家的好。
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直譯是「(籬笆)那邊的草總是綠的」。

不勞則不獲。
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是「不打碎雞蛋就做不成蛋包飯」。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結果的。

流水不腐,戶樞不蠹。
A rolling stone gathers no moss. *不斷活動的石頭是不會長上像青苔這類東西的。即「能不斷保持新鮮」。也可以把它看做相反的意思,「不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢」。

患難見真情。
A friend in need is a friend indeed. *in need 「遇到難處,貧窮」,indeed 是「真正的」,這兩個詞押韻,給人以節奏感。

只會工作不會玩的人是沒意思的人。
All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成「只讓學習不讓玩的孩子會變成愚蠢的孩子」。

事實勝於雄辯。
The proof of the pudding is in the eating. *直譯是「不吃布丁不知道布丁的味道」。即「不實際去試試,是不會知道它的真正的價值」。

歲月不待人。
Time and tide wait for no man. *tide 是「潮水」,此處與time同義,表示時間。

越快越好。
The sooner, the better.
When should I come over? (什麼時候來合適?)
The sooner, the better. (越快越好。)

正好。
On the nose.
How many people came to the party? (有多少人來參加晚會?)
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
Exactly.
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-19 01:38

快速回復 返回頂部 返回列表