倍可親

回復: 5
列印 上一主題 下一主題

求助:如何才能盡量貼切地翻譯這段話

[複製鏈接]

1

主題

1

帖子

1

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
1
跳轉到指定樓層
樓主
wuyilin 發表於 2006-3-27 15:14 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
朋友在找新的工作,可是下面這段自我評價(劃線部分)卻難倒了他,求教各位大蝦給指點一下:
    [U]「寵辱不驚看庭前花開花落,去留無意隨天上雲捲雲舒」,這是我追求人生的一大境界。
    長期的文化和專業知識的積累,及在壓力下工作,使我善於應對各種環境,並具備快速反應能力和解決問題的能力,尤其在與人溝通與協調方面更具備很強的能力。「職業化、專業化、親和力」是合作夥伴們對我的評價,「自信、改變、創新」是我對自身不變的要求,正是因為有不斷進步和挑戰自我的機會,才使我得以不斷拓展職業思路,實現追求更高更完美的目標,完善自身的職業生涯。
    希望我豐富的專業知識及優秀的人格魅力能支持和幫助企業,使企業在人力資源管理方面能高效率高標準的運作,幫助並支持企業為構建和諧的企業環境而作出貢獻。[/U]

先謝謝了

1185

主題

2795

帖子

1922

積分

四星貝殼精英

留學海龜(十四級)

Rank: 4

積分
1922
沙發
zzyzx 發表於 2006-3-28 04:49 | 只看該作者
Good to learn how to sell myself once going back there. Good luck.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
Adelyn 發表於 2006-3-28 05:12 | 只看該作者
is this really how business veterans sell themselves there? some of the words look pointless, or i am completely out of place... tried a few lines based my understanding of what would be liked here. not a translation, just a contribution and it's incomplete. anyway i've got one, and here it goes.


Through many years of diligent study of language and history, accumulation of professional experience, and work under pressure, I have acquired the business skills to quickly adapt to different situations and promptly respond to and solve problems, especially in the areas of interpersonal-communication and coordination.

In the eye of my business partners, I am a competent and committed professional team-player. As an unceasingly self-driving person, I have never been modest in pursuit of a higher level of professionalism, in improving the state of being better prepared, more flexible and open-minded. To help further my career achievement, I welcome challenges arising from new people and new business situations and will work to devise and implement better solutions. I do not pursue perfection, rather I look for solutions that are effective and economic.

I consider it a rare opportunity to join your company that I can put my experience, expertise, and personal characters in perfect use. I am confident that I can help the company to achieve a higher standard in efficient managment of human resources and...[/FONT]

[:468:] [:473:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
Adelyn 發表於 2006-4-4 13:48 | 只看該作者
i have some reservations about the phrase 和諧的企業環境 in the last sentence. we can say that we want to make it more effective or efficient. but it can be offending to say that the corporate culture needs to be improved or it lacks a harmonious atmosphere.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

24

主題

730

帖子

170

積分

貝殼網友一級

留學助教(八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
170
5
招財貓 發表於 2006-4-5 02:18 | 只看該作者
Adelyn, no offense, but why would you want to translate this for them anyway? if they wanted the English version for their own use, they better do it on their own or hire someone to do the job.You don't get paid for it, you are not helping them to learn english either. These people will just copy & paste what you have done and take it for granted.
Quitters never win.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
Adelyn 發表於 2006-4-5 03:44 | 只看該作者
dear fortune kitten, thank you for pointing this out. i don't like to be unpaid either, for the time i spent. i will think twice next time when this kind of request appears again on "english garden". i believe that for a mutual benefit, the help seeker should at least provide his own version together with his request (and the same applies to the other gender).
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-9-1 03:46

快速回復 返回頂部 返回列表