|
[CENTER]艾米莉.狄金森的詩15首[/CENTER]
1830-1886,美國詩人,生於馬薩諸塞州的阿莫斯特(Amherst)。據稱,她是美國文學史上最偉大的詩人之一。她珠輝玉麗般的獨特詩句,凝聚著深厚的情感和創造性的智慧。她以此獨立於 19 世紀美國文學的主流之外。
生活
迪金森幾乎一生都是在她的出生地生活。她父親是熱心公眾事務的著名律師。他的三個孩子,埃米莉、兒子奧斯汀(Austin)、和另一個女兒拉維尼婭(Lavinia),這樣就有機會見到很多來訪的著名人士。埃米莉-迪金森前後花了六年就讀於阿莫斯特學院,和一年時間讀聖尤奇山(Mount Holyoky)神學院,過著平常人的生活,充滿友誼,聚會,教堂和家務。
在她不到 30歲的時候, 她開始退出鄉村活動,漸漸開始直到完全停止外出。她與好多朋友通信的同時,卻慢慢再也不見面。她經常逃避來訪者,直到最終她在她父親的房子里過著隱士般的生活。作為一個成熟女人,她的情感既強烈又敏感,與他人的接觸讓她感到精疲力盡。
迪金森在退出俗世以前就開始寫詩。在1858年至1862年期間,她的創作達到高峰。雖然評論家托馬斯-溫特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)從未真正認識到迪金森的天才,還是給了她好多的鼓勵,另外還有海倫-亨特-傑克遜(Helen Hunt Jackson)始終認為迪金森是個偉大的詩人,也給予她很多的鼓勵,但是迪金森生平只發表了七首詩歌。她的生存方式,雖然有限,卻讓她非常滿意,也必不可少。1886年她死之後,她妹妹拉維尼婭-迪金森在她的寫字檯里發現了一千多首詩歌。在一段過長時間裡,由於埃米莉-迪金森在愛情的失敗後放棄了世界,被當作是浪漫式的人物,而不是嚴肅的藝術家。這個傳奇式的人物,被以推測為依據,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然讓為她的傳記作家煩憂。
作品
迪金森的愛情詩里,有強烈表達的眷戀,已經證明不可能知道誰她的感情對象,也不知道她的詩歌想象成分有多少。她作品里的首要緊迫感來源不同,有她無力接受那個時代的正統宗教信仰,還有她對精神安慰的渴望。她把永恆稱之為「洪水對象」,她既恭敬又反叛,用帶有絕望的不確定性的詩句,來修改信仰的可信陳述。她的詩句,因其格言形式而著稱,其機智,其韻律的微妙變化和押韻的無規則,其陳述的直接,和其大膽驚人的想象,贏得了20 世紀詩壇的廣泛稱讚並對其有重要的影響。
迪金森身後的名聲的開始,是從梅布爾-魯密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和 希金生(Higginson)編輯出版兩卷詩集(1890 年和1891 年),還有她的一些往來信件(1894 年兩卷)起。其他詩歌版本隨後,其中很多為笨拙及不必要的編輯而有損。直到二十世紀五十年代,一直沒有她作品的確定版本。約翰遜(T. H. Johnson)出版她的三卷詩歌(1955年)和兩卷書信(1958)后,這才有了認真研究她的作品的可能。由福蘭克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷詩歌的集注版(1998),更加激勵了迪金森的研究。
――老哈譯自哥倫比亞百科全書,第六版,2001年。
-----------------------------------------------------------------------------------------------
一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘[19]
一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘
在一個普通的夏日晨曦―
一瓶露水―一隻或兩隻蜜蜂―
一縷輕風―一株馬檳榔長在樹林里―
而我,則是一朵玫瑰!
19
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn ――
A flask of Dew ―― A Bee or two ――
A Breeze ―― a caper in the trees ――
And I'm a Rose!
我們輸―因為我們贏―[21]
我們輸―因為我們贏―
賭徒們―正想起再次
擲出他們的骰子!
21
We lose ―― because we win ――
Gamblers ―― recollecting which
Toss their dice again!
我丟失了一個世界―在幾天前![181]
我丟失了一個世界―在幾天前!
是否有人找到?
你會知道它的
通過那排星星在它額前圍繞。
一個富人―也許不會注意到它―
可是―對於我這樸素的眼力
它比金錢更貴重
啊先生―請為我―將它尋覓!
181
I lost a World - the other day!
Has Anybody found?
You'll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound.
A Rich man ―― might not notice it ――
Yet ―― to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats ――
Oh find it ―― Sir ―― for me!
化學定罪[954]
化學定罪
沒什麼喪失
能在災難中實現
我已斷裂的信任
假如我會見到
那原子們的面貌
為何更多精美的創造物
離我走掉!
954
The Chemical conviction
That Nought be lost
Enable in Disaster
My fractured Trust ――
The Faces of the Atoms
If I shall see
How more the Finished Creatures
Departed me!
死於我的音樂![1003]
死於我的音樂!
沸騰!沸騰!
延持我直到八度音奏響!
快!炸破窗!
慢慢的!
只剩下小藥瓶,和太陽!
1003
Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!
我們知道他第一是死亡―[1006]
我們知道他首先是死亡―
其次―是―聲譽―
那第一項已被證明
這第二項尚無證據。
1006
The first We knew of Him was Death ――
The second ―― was ―― Renown ――
Except the first had justified
The second had not been.
若大自然微笑―母親則更不必說[1085]
如果大自然微笑―我確信
母親則更不必說,本來
她古怪家族就有許多奇思妙想
是否她應受到這麼多譴責?
1085
If Nature smiles ―― the Mother must
I'm sure, at many a whim
Of Her eccentric Family ――
Is She so much to blame?
我看到她內心的風[1502]
我看到她心裡的風
我知道它為我吹―
但她必須購買我的庇護所
我需要謙卑
1502
I saw the wind within her
I knew it blew for me ――
But she must buy my shelter
I asked Humility
攀登達到高貴的心[1566]
攀登達到高貴的心
他已給它們標定了價值
他打碎了它們,害怕懲罰
他逃離開這大地―
1566
Climbing to reach the costly Hearts
To which he gave the worth,
He broke them, fearing punishment
He ran away from Earth ――
看她是一幅圖畫―[1568]
看她是一幅圖畫―
聽她是一曲樂音―
懂她是一种放縱
就象六月一樣天真―
不懂她是―折磨―
擁有她作一位友人
一種溫暖就象一顆
在你手中發光的太陽那麼近。
1568
To see her is a Picture ――
To hear her is a Tune ――
To know her an Intemperance
As innocent as June ――
To know her not ―― Affliction ――
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand.
他吃喝下寶貴的詞語―[1587]
他吃喝下寶貴的詞語―
他的靈魂茁壯成長―
他不再知道他曾是窮人,
也不知道他的身軀是塵埃
他在昏暗的日子裡獨舞
而這個翅膀的饋贈
只是一本書―自由
被一個放鬆的靈魂帶來―
1587
He ate and drank the precious Words ――
His Spirit grew robust ――
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust ――
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book ―― What Liberty
A loosened spirit brings ――
沉思的睏倦[1592]
沉思的睏倦
引發一種力量
它們是還在度假的激情
使他恢復―
夢想在行動中加強―
多麼美麗的勇氣
1592
The Lassitudes of Contemplation
Beget a force
They are the spirit's still vacation
That him refresh ――
The Dreams consolidate in action ――
What mettle fair
那麼把我給回死亡―[1632]
那麼把我還給死亡―
那個我從不恐懼的死亡
除了它讓你喪失―
而今,當生命被剝奪,
我在自己的墳墓里,呼吸
並估計著它的大小―
它的大小是整個地獄能猜出的―
還有整個天堂―
1632
So give me back to Death ――
The Death I never feared
Except that it deprived of thee ――
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size ――
Its size is all that Hell can guess ――
And all that Heaven was ――
去觸摸你太晚么,親愛的?[1637]
去觸碰你是否已經太晚,親愛的?
此刻我們已經知道―
去愛海洋和陸地―
還有天空―
1637
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew ――
Love Marine and Love terrene ――
Love celestial too ――
一封信是大地的一個喜悅―[1639]
一封信是大地的一個喜悅―
它拒絕了神―
1639
A Letter is a joy of Earth ――
It is denied the Gods ―― |
|