倍可親

回復: 82
列印 上一主題 下一主題

[討論]翻譯點津 Translation Tips

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-8-9 13:09 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Table of Contents[/COLOR]

(the first floor is left blank purposefully)

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-9 13:11 | 只看該作者

關於 廚房空間 的 一點翻譯, 沒看懂

ruotong[/COLOR] 關於 廚房空間 的 一點翻譯, 沒看懂。
Solid wood frames with smooth veneered panels in an appealing antique vanilla shade are lacquer sealed.


tumujerome[/COLOR] 實木櫥架,漆面封釉,光面單板,淺棕古色,美觀實用
大意如此吧


buguan3722[/COLOR]  我覺得你說的是櫥櫃門之類的東西。試譯。
Solid wood frames with smooth veneered panels in an appealing antique vanilla shade are lacquer sealed.
實木邊框,平面芯板用單板貼面,著仿古香草色,塗硝基漆。
(據我所知,越來越多的櫥櫃門使用實木邊框,用中密度纖維板,刨花板或膠合板做芯板,表面貼單板,看起來和全實木的一樣,價格卻便宜很多。一般上色,塗漆,但不上釉。僅供參考。)


tumbleweed2[/COLOR]  廚房空間 的 一點翻譯
Solid wood frames with smooth veneered panels in an appealing antique vanilla shade are lacquer sealed
在實木(櫥)架上飾面板,使之洋溢古色,最後油漆飾面 (以便掩飾架與飾面板間的縫隙)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-9 13:17 | 只看該作者

有關伺服器(4)如何翻譯relate to?

clearwater[/COLOR]  有關伺服器(4)
Dell』s Storage Solutions Guide describes the three main challenges customers face as they relate to storage and how Dell has solutions in place to help address those challenges.
如何翻譯relate to?


philipcheung[/COLOR]  re
... describes the three main challenges customers face as they relate to storage ...

...指出用戶在涉及存儲工作時所面對的三個主要挑戰...

relate to譯作「涉及...工作」即可


laoxianggg[/COLOR]  Agree
在儲存問題上所面臨的三個主要挑戰


clearwater[/COLOR]  可否譯成「處理」?即顧客在處理存儲時面臨的三個主要挑戰?


laoxianggg[/COLOR]  It's good


clearwater[/COLOR]  困惑中。。。
Dell』s Storage Solutions Guide describes the three main challenges customers face as they relate to storage and how Dell has solutions in place to help address those challenges.
請問:relate to前面的they到底指customers?還是指the three main challenges ?



tumujerome[/COLOR]  我看是指 the three main challenges


philipcheung[/COLOR]  re
Dell』s Storage Solutions Guide describes the three main challenges customers face as they relate to storage and how Dell has solutions in place to help address those challenges.

relate to 前的 they 指的是customers。
是指用戶在牽涉到與存貯相關的工作或者問題時的遇到的挑戰。


laoxianggg[/COLOR]  agree with tumu
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-9 13:18 | 只看該作者

漢譯英:魯迅名言"不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡!"

neprahs[/COLOR]  漢英翻譯:魯迅名言"不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡!"
tx


echommm[/COLOR]  FYI
to be or not to be in silence


angenica[/COLOR]  either erupt in silence or die in silence ~~~~~~~~~
literal translation. anyone who can deliver the definite answer?


sophiaren[/COLOR]  Die out or break out in silence!!!


ruotong[/COLOR]  魯迅名言"不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡
We either burst out of the silence or perish into the silence.
echommm's version is great, a famous structure.


rovi297[/COLOR]  Either roar in numbness or perish in dumbness
不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡
Either roar in numbness or perish in dumbness


sophiaren[/COLOR]  rovi297, a great work!!


laoxianggg[/COLOR]  silence - either break out of it or be consumed by it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-9 13:40 | 只看該作者

at grade?

echommm[/COLOR]  E-C 請指正
Heavy duty compressors in process services shall be installed in the building with a mobile crane or monorail traveling the full length of the house. A dropping area shall be provided in the house with vehicular access at grade.
工藝(環境)中的重型壓縮機應安裝在室內,室內應帶有移動式吊車或單軌吊車(行程為房間的全長)。室內要有帶車輛進入斜坡的降落區?
問題出在第二句。


adeley[/COLOR]  Echo's understanding is correct!
Heavy duty compressors in process services shall be installed in the building with a mobile crane or monorail traveling the full length of the house. A dropping area shall be provided in the house with vehicular access at grade.
工藝(環境)中的重型壓縮機應安裝在室內,室內應帶有流動式起重機或單軌吊車(行程為房間的全長)。室內要有方便車輛在與地面平行的高度上卸貨的卸貨區。?

GB 6974.6 Lifting appliances---Vocabulary---Mobile cranes


tempax[/COLOR]  my view
Heavy duty compressors in process services shall be installed in the building with a mobile crane or monorail traveling the full length of the house. A dropping area shall be provided in the house with vehicular access at grade.
工藝(環境)中的重型壓縮機應安裝在室內,室內應帶有移動式吊車或單軌吊車(行程為房間的全長)。室內要有帶車輛進入斜坡的降落區?
問題出在第二句。
Heavy duty compressors in process services 是不是簡單譯成"工藝重型壓縮機"?

A dropping area 根據前面的話,我覺得應該是"起降區域"也就是說可以把車裡的東西用吊車吊出來,或者是把車間里的東西吊起來放在車裡拉走.
at grade:指在同一水平面上.


adeley[/COLOR]  I don't think a dropping area is necessary for any crane.
I think a dropping area is to facility manual unloading or loading.


tempax[/COLOR]  to adeley
a droping area譯成"裝卸區域"是可以的,但是我還是認為不一定是手工的,要那吊車幹嗎?不就是為了裝卸/移動比較重的設備等東西么?


echommm[/COLOR]  surprised!
才剛離開一會兒,就有這麼多回帖。在此多謝了。
dropping area---裝卸區域
那這段with vehicular access at grade 該如何譯?地平上有車輛通道?


adeley[/COLOR]  關鍵詞是at grade
吊車是起吊較重的貨物用的,而較小的貨物則傾向於人工裝卸。但一般地,若從那麼高的車上裝卸貨物也怪不容易的,所以會預先將裝卸區域設計成斜坡狀,這樣車子自斜坡處開下去后,車上裝卸貨邊緣正好與建築物地面平行,效率自然就提高了。如果都用吊車的話,這樣的斜坡設計就純屬多餘了。

Am I right, Tempax!


tempax[/COLOR]  TRY
A dropping area shall be provided in the house with vehicular access at grade.
室內應有帶同一水平車行通道的裝卸區域
或者,在同一水平面上,室內應有供車輛通行的裝卸區域


tempax[/COLOR]  不知道原文有沒有附圖?
如果是車輛裝卸水平與地面平行的話,那麼應該殺ladder,不應該是grade了
不知道這兒的grade是水平還是指斜坡?
要是有張圖的話就明白了.


echommm[/COLOR]  tempax老兄真不愧是搞設計的,動不動就要圖紙。圖紙的沒有!!
對於Adeley所說的有點不理解,吊車是直接從車上起吊重物的?還是靠人力把重物從車上卸到地上再起吊的?如果直接起吊,那車開到坡下不就增加了起吊高度嗎?如果是用人力卸貨,房內有個下坡還可以理解....
另外,金山詞霸上說grade還有這層意思:
The level at which the ground surface meets the foundation of a building.
參考水準面地表面與建築物基礎相遇的高度
所以,二位有何高見?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-9 14:23 | 只看該作者

[C-E] 四個植物名稱

maggie-chan[/COLOR]  四個植物名稱的翻譯!
荷蘭鐵, 雨傘樹, 發財樹 和 萬年青 英語怎麼說啊?


gumtree[/COLOR]  FYI
荷蘭鐵 adam's needle
雨傘樹 umbrella tree
發財樹 water chestnut, money tree
萬年青 dumb cane


philipcheung[/COLOR]  我很想知道你是怎麼查到的,謝謝。


gumtree[/COLOR]  FYI
google, between you and me.


tumbleweed2[/COLOR]  可我就沒查到
我在google 里用了高級搜索,但未查到第一個,請問為什麼?


gumtree[/COLOR]  FYI
先查到學名,再查英文網站


ruotong[/COLOR]  you can try it like this
input
"荷蘭鐵" plant
then you can find many websites, choose the bilingual one. may it be helpful?

http://www.fpcn.net/suoyin.htm
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-12 04:08 | 只看該作者
greyheads[/COLOR]  請教陸遊句「紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行」怎麼翻譯?


tumujerome[/COLOR] Turn the superficial into the profound through practice.

What's learned from books is superficial after all
It's crucial to have it personally tested somehow
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
8
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-12 04:14 | 只看該作者
tumbleweed2[/COLOR]  枯樹老藤昏鴉 (for fun)
枯樹老藤昏鴉
小橋流水人家
古道西風瘦馬


rovi297[/COLOR]  枯樹老藤昏鴉 (for fun)
枯樹老藤昏鴉 = a crow in his dotage perching on the withered trees and aged vines[/FONT]
小橋流水人家 = a household on a creek flowing under a stone-bridge nearby[/FONT]
古道西風瘦馬 = a scrawny horse trudging on the old track with an icy wind from west[/FONT]


tumbleweed2[/COLOR]  請譯完後面的幾句啦
這首詩后還有幾句的,請老兄幫手譯完啦, thanx!


echommm[/COLOR]  夕陽西下,斷腸人在天涯。
As the sun dropping westward, the heart-broken person is wandering far from home.[/FONT]


tumbleweed2[/COLOR]  my poor translation
Seeing crows on the shriveled rattans of old trees,
I begin to recall the chilly stream slowly flowing under the wooden bridge by my folks』 houses,
While roaming along the old path on my skinny horse,
I, whose heart is yearning for his folks, am still far away from my home-town when the sun is setting.[/FONT]


penchant[/COLOR]  我個人感覺
我覺得此詩是意向之作. 這些個意向獨自成景, 不必串聯起來的......


tumbleweed2[/COLOR]  to Penchant
知道我為何找此詩出來大家供大家玩嗎?有了解翻譯的主要目的嗎?你試著按中文逐詞翻譯,再給老外看,看他明不明白何意。


tumujerome[/COLOR]  A picture that makes lots of sense
枯藤 老樹 昏鴉
小橋 流水 人家
古道 西風 瘦馬
夕陽 西下
斷腸人 在天涯

Withered vines, old trees, sleepy crows
A small bridge, a stream, and a house
An ancient path, the west wind, a scrawny horse
The sun sinking in the west
Someone heartbroken roaming afar[/FONT]


sophiaren[/COLOR]  so nice tumu!!! hehe, interesting


penchant[/COLOR]  To tumu and tumblweed2
tumu's version is exactly what I meant...
tumbleweed2, "老外"外延會很大, 也許很多"老外"不懂的...呵呵

參見 Ezra Pound的名詩:
In A Station Of The Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.[/FONT]


rovi297[/COLOR]  marvelous indeed, tumu.


tumbleweed2[/COLOR]  觸景生情
this is a poem to speak out the writer's homesick feeling after seeing all these, literally, the translation is perfect. but i think that tumu's translation did not show that the writer is missing his hometowm.

tumu's sentence: someone heartbroken .... tell us that someone's (not the writer's) heart is broken by his / her lover or someone else.


ruotong[/COLOR]  詞本無意,義由人生。
對於同一首詩的不同解讀是非常正常的。有時候的「誤讀」卻是了不起的創造。
Tumu GG的理解和表達出的意象是容易被老外接受的。
龐德的對於中國古詩的介紹,更多的是傳神的創造,而非翻譯。


tumbleweed2[/COLOR]  曲高和寡
according to your (ruotong) words, the translation is a bottle of caviare to the general if the person appreciating the translation cannot understand it.


tamiew[/COLOR]  Masters upstairs,
You guys have all done a good job chipping in your versions. What a good way to creat fun and yet benefit from each other.

I regret I couldn't participate in your poetry appreciation. My Chinese is lame and can't understand the true meaning behind much of the Chinese poetry.


jimmieyoung[/COLOR]  a suggestion
Dear SIR,
I have posted some of my translations of classical chinese poems and lyrics with commentary on English Forum of tianyaclub.com I HOPE you could find in my file something interesting. The works were posted under the user name 荒野散仙.
yours,
jimmie


jimmieyoung[/COLOR]  one of my translation
天凈沙
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
9
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-12 04:17 | 只看該作者
jimmieyoung[/COLOR]  another piece of translation
浣溪沙
  晏殊
  一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭台,夕陽西下幾時回。
  無可奈何花落去,似曾相識燕歸來,小園香徑獨徘徊。
  To the tune of a washing silk stream
  Poem by Yan Shu
  Translation by Yang Zhiming
  
  In my old small garden,
  I am enjoying a cup of wine,
  while a maid singing a new melody,
  And the weather like last year』s so fine.
  I cannot but ask the setting sun,
  「When will you appear again?」
  Then I only find,
  The flowers are helplessly falling,
  Seemingly familiar swallows returning;
  Myself on a petal covered path strolling.
  Translator』s notes:
  
  1.浣溪沙(huan4xi1sha1) same as 浣紗溪 (huan4sha1xi1)「A Silk- Washing Stream」, was a title of a piece of music produced in the music institute of Tang Dynasty. And it was based on the story of Xishi, (a charming beauty who washed silk in the stream.). It was used as a lyric genre title in Song Dynasty. A lyric at the very beginning could be sung as a song so it had the music to go with it. Then a lyric was written according to the music and vice versa. Therefore a lyric genre title was chosen generally according to the content of the lyric. But later on a lyric was written only in line with a lyric genre title and this title gradually became indifferent to the content of the lyric except the patterned poetic form including rhyme, rhythm and fixed number of words with a certain ping1ze4 scheme.
  
  2.香徑(xiang1jing4),( literarily a fragrant path ) a path covered with fallen petals.[/FONT]
  
  
  Commentary:
  
  A.E. Housman, a celebrated English poet compares writings of poetry to the secretions of an injured oyster, which result in a pearl. Indeed this piece is one of the brightest pearls in over 100 lyrics composed by Yan Shu. Its diction is as simple as everyday language without anything overwrought. But the theme and imagery it creates are profound.
  
  In this lyric the poet shows his mood through a picture in which at sunset flowers are falling and some swallows are back to their old nest, which tells that another year is over and things will soon start anew again.
  
  In the first stanza the persona takes pleasure in a cup of wine while listening to his maid singing a new song as he wonders when the sun will come back after it is set. In the second stanza he realizes that a new year begins as the swallows are back and flowers wither though once they are in blossoms.
  
  The poet enjoys a great popularity for the couplet: 「The flowers are helplessly falling, Seemingly familiar swallows returning;」 in which a kind of philosophy of life is implied. And a reader could easily find it out as he knows clearly that the 「flowers』 falling and the swallows』 coming 「 is governed by the law of nature. In natural world when it happens like this it can』t help. However once flowers, 「symbol of beauty」, vanish it does not mean the world will be into the ewigkeit for something gorgeous may be revealed. And this revealment is not a simple repetition of the past but it is something 「Seemingly familiar」. The whole world goes and all creatures evolve in this direction. Who knows it is not a blessing in disguise. So is in human world. During one』s life there is always something helpless. Towards disasters like recent tsunami in Indian Ocean we feel helpless, to life itself we are so weak that we cannot control it as it has ups and downs and sometimes it is very short when death comes suddenly. Still we could benefit from a lot of good things while alive and 「Seemingly familiar」 dreamland could appear once a while as long as we treasure all little pleasures of life. Is the persona thinking about all this while he is pacing to and fro his passageway full of dead flowers?
  
  About the poet:
  Yan Shu (991-1055), was a native of Linchuan, Fuzhou (present-day Fuzhou, Jiangxi Province). It is said that he began writing essays when he was only 7, for which he won all the admirations as he was considered as a prodigy. He won a title of Jinshi at the age of 14. Then he was promoted to a position of an official in charge of imperial mandate and became the prime minister when the emperor Renzong was in power. Since he was so successful in his civil service that he had lived a noble and happy life throughout his 64 years in this world.
  
  As he was recognized for his talents in writing when he was a child he had made one of the most outstanding lyric composers and great scholars in early Northern Song Dynasty. His lyrics are largely concerned about love, wine drinking, outing and things of a fine life. The diction of his lyrics is beautiful, the sound harmonious, the craftsmanship sophisticated, and the imagery fresh and lively.[/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
10
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-14 07:22 | 只看該作者
angelinggu[/COLOR] 「主任科員」到底怎麼說啊!


911tgl[/COLOR]  section chief 是處長
可能是chief section member[/FONT]


bobrhee[/COLOR]  FYI
這種稱謂太過中國化,好象"政工師"一樣. 不管怎麼譯英語國家的人看了還是一頭霧水,不知所云!


evergreen[/COLOR]  the official version for it
」主任科員「的標準譯法為「principal staff member」,「副主任
科員」為 "senior staff member", 」科員「為」staff member"[/FONT]


madspace[/COLOR]  division chief 才是處長吧?
處長:Division Director(英語國家較多用);Division Chief
副處長:Deputy Division Director; Deputy Division Chief
科長:Section Chief
副科長:Associate Section Chief
科員:Clerk; Officer

以上資料節選自廣東省人民政府外事辦公室出版的《外事常用語選》。[/FONT][/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
11
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-14 16:14 | 只看該作者
dolphin555[/COLOR]  有擅長翻譯詩文的嗎? help!  E-C: The Rainy Day   
[INDENT]The Rainy Day

The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind id never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thought still clings to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.[/FONT] [/INDENT]


tumujerome[/COLOR]  天雨戲譯戲《雨天》 Neither fish nor fowl - Just for fun.
[INDENT]The Rainy Day
By Henry Wadsworth Longfellow

雨天

The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
天寒地暗慘戚戚
落雨颳風不停息
殘牆蔓藤仍依舊
陣風掃葉落滿地
天昏地暗
慘淡戚戚

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
平生凄寒慘戚戚
落雨颳風不停息
發霉舊事難釋懷
少年夢想催更急
日復一日
慘淡戚戚

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
傷心何益莫哼唧
雲藏陽光未足奇
君命無非平常命
人生難免遭橫雨
莫愁間中
慘淡戚戚[/FONT][/INDENT]


sophiaren[/COLOR]  Tumu , really great work!!!! here comes mine, for fun
其一:

[INDENT]天, 寒冷、昏暗、沉悶
雨一直下,風也刮個不停
藤蔓緊緊攀在斷垣殘壁上
一陣猛烈的風刮過
枯葉滿地飄零

我的生活,寒冷、昏暗、沉悶
雨一直下,風也刮個不停
思緒久久縈繞在消逝的往事中
青春之火被狂風熄滅無蹤
天氣昏暗而沉悶

悲傷的心請靜下來吧,不要再怨恨
烏雲背後將是萬里晴空
命運待我們沒什麼不同
每個人的一生中
哪能沒有風風雨雨、坎坷不平![/INDENT]

其二 感覺此詩與李清照的"聲聲慢" 有相同的意境, 所以,乾脆來一個)

[INDENT]聲聲慢

尋尋覓覓
冷冷清清
凄凄慘慘戚戚
風雨交加時
藤攀殘垣
滿目枯枝敗葉
怎敵他陣陣風緊
思人生,最蒼涼
當是雨雪風霜


往事縈繞心田
夢破滅
黑暗籠罩四野
不應有恨
當撥雲見天日
命小異而大同
道路中,風風雨雨
這人生,怎能無坎坷不平[/INDENT]


zwgzwg[/COLOR]  四句半
[INDENT]天氣沉悶悶,
風雨下不停,
藤條仍在牆,,
風吹葉落根,
鬱悶!

吾生冷清清,
風雨下不停,
我心在過去,
童夢無影蹤,
泡影!

心傷仍不停,
雲后太陽明,
命運歸一統,
人人雨中行,
匆匆![/INDENT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
12
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-2 18:25 | 只看該作者
coolmax: 有官方說法的,盡量不要自己去編

全心全意為人民服務、立黨為公、執政為民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.

當前常用政治術語的英文翻譯

http://english.hvttc.edu.cn/video-data/english/translate/zz.htm

馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民「三個代表」重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong

Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin 「Three Represent』s」 important Thought

新民主主義革命new-democratic revolution

民族獨立和人民解放national independence and the liberation of the people

經濟體制改革和政治體制改革reforms in the economic and political structure

社會主義制度socialist system

社會變革social transformation

建設有中國特色的社會主義事業the cause of building socialism with Chinese characteristics

中華民族的偉大復興the great rejuvenation of the Chinese nation

黨在社會主義初級階段的基本理論、基本路線、基本綱領the basic theory, line and program of our
Party in the primary stage of socialism

改革開放政策the policies of reform and opening to the outside

中國共產黨十一屆三中全會The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist
Party of China

馬克思主義政黨Marxist political Party

黨的第一(第二、第三)代中央領導集體the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation

人民民主專政the people』s democratic dictatorship

國民經濟體系national economic system

綜合國力aggregate national strength

國內生產總值the annual gross domestic product(GDP)

獨立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace

馬克思主義基本原理同中國具體實際相結合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China

加強和改進黨的建設,不斷增強黨的創造力、凝聚力和戰鬥力,永葆黨的生機與活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality

「三個代表」就是必須代表中國先進生產力的發展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執政之基、力量之源,是我們黨始終站在時代前列,保持先進性的根本體現和根本要求。 「Three Represent』s」 shows that our Party must always represent the requirements of the development of China』s advanced productive forces, the orientation of the development of China』s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature

黨的理論、路線、綱領、方針、政策Party』s theory, line, program, principles and policies

工人階級的先鋒隊 the vanguard of the working class

生產力、生產關係、經濟基礎、上層建築 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute

科學技術是第一生產力science and technology are the primary productive force

社會主義物質文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism
有理想、有道德、有文化、有紀律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

自立意識、競爭意識、效率意識、民主法制意識和開拓創新意識self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

依法治國和以德治國 the rule of law and the rule of virtue

科教興國戰略the strategy of invigorating the country through science and education

倡導愛國主義、集體主義、社會主義思想,反對和抵制拜金主義、享樂主義、極端個人主義等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas

先天下之憂而憂,後天下之樂而樂be concern about the country and the people before anything else

全心全意為人民服務、立黨為公、執政為民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people\解放思想、實事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts

主觀主義、形而上學subjectivism, metaphysics

民主集中制、黨內民主democratic centralism, inner-Party democracy
集體領導、民主集中、個別醞釀、會議決定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting
政治路線確定之後,幹部就是決定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided
黨管幹部的原則the principle of the Party assuming the responsibility for cardres』 affairs
公開、平等、競爭、擇優open, fair, competition, basis of merits
公開選拔、競爭上崗the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment\自重、自省、自警、自勵self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation
以權謀私、貪贓枉法、腐敗分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements
小康社會、小康生活well-to-do society, well-to-do life
四項基本原則Four Cardinal Principles
社會主義初級階段the primary stage of socialism
「政治合格、軍事過硬、作風優良、紀律嚴明、保障有力」 「gualified politically and competent militarily and that have a fine  of work, strict discipline and adequate logistic support」
「台獨」taiwan』s 「independence」
和平與發展peace and development
冷戰cold war
世界多極化、經濟全球化world multi-polarization and economic globalization
聯合國憲章UN Charter
獨立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內部事務independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other』s internal affairs
世界貿易組織、關貿總協定World Trade Organization \The General Agreement of Tariff and Trade
亞太經合組織Asia Pacific Economic Cooperation
世貿中心World Trade Center
恐怖主義terrorism
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
13
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-9 00:31 | 只看該作者
risette  請教幾句諺語

1. he praises who wishes to sell
2. He that blames would buy
3. keep your eyes open: a sale is a sale
4. A good bargain is a pick-purse
5. Many have been ruined by buying good pennyworths.
6. We can live without our friends, but not without our neighbours.
都什麼意思啊?



ruotong  自己找找吧,諺語大全呢!

http://www.phpwind.net/htm_data/15/0507/92411.html



risette  thank for ruotong

1. he praises who wishes to sell
2. He that blames would buy
3. keep your eyes open: a sale is a sale
你說的那個網站我也看見了,不過很多沒找著,現在還剩下上面這三句,尤其是前面兩句.
不知道誰知道個大概啊?
謝了先~



rolley  try

1. he praises who wishes to sell(王婆賣瓜,)自賣自誇。
2. He that blames would buy抱怨(挑毛病)的人才會買。
3. keep your eyes open: a sale is a sale不確信何意。



coolmax  我的理解

由於沒有語境,所以沒辦法根據具體情況選擇最適合的說法。

1. he praises who wishes to sell
誰想賣誇誰(想好話換實惠吧)-->客之美我者,有求於我也

2. He that blames would buy
挑剔的人才會買(說明在乎)-->打是親,罵是愛

3. keep your eyes open: a sale is a sale
搞清了,生意就是生意(別要跟別的混為一談)-->一是一,二是二。



tumujerome  真正的買家最挑剔。

2. He that blames would buy. 真正的買家最挑剔。
3. Keep your eyes open: a sale is a sale. 你睜眼看清楚:甩賣就是甩賣!



coolmax  真正的買家最挑剔。

2. He that blames would buy. 真正的買家最挑剔。

――――
不敢相信啊!按照語法He that buys would blame才可能是這樣意思啊!



risette  謝謝大家!

就是一本書中一篇文章後面列的諺語
前面的文章主要講美國車庫舊貨拍賣的
諺語應該跟文章內容有關,不過沒有出現在文中.


risette  He that blames would buy

這句我同意jerome的觀點.
只有挑剔的人才會買!
這樣的人當然就是真正的買家了.
再次謝謝各位!



coolmax  明白了

真正的買家最挑剔,不就是最挑剔的人才會買嗎?



yixin002  the second proverb

the second one may be translated into "嫌貨正是買貨人"... i get this translation from our dialect.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
14
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-23 03:36 | 只看該作者
echommm  C--E 求譯

運籌於帷幄之中,決勝於千里之外。



tempax  try

devising strategies within a command tent makes winning thousands of miles away.



echommm  Thank you,tempax.

It's very nice to see u again.



edchan  運籌於帷幄 之中,決勝於千里之外

The outcome of a far away game/battle depends on the strategy mapped out in a small war room.

In more contemporary English:
The decision made by the committee affects the outcome of the global project.



echommm  Thanks, but how to describe a person?

如「他應當是這樣的人,運籌於帷幄之中,決勝於千里之外」,如何譯?
He should be the one who mape out the strategy at hand and achieve great success far away?



sophiaren  那他就是個"帥才" 了, 呵呵~~

a born commander....



edchan  如「他應當是這樣的人,運籌於帷幄之中,決勝於千里之外」,如何譯?

He should be the one whose strategy decides the outcome of a global project.

He is the talent that launched a thousand ships. [just joking, borrowed from Christopher Marlowe]

FYI:
policy maker / decision maker / strategist 他應當是這樣的人,運籌於帷幄之中



echommm  Thanks a lot.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
15
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-23 03:41 | 只看該作者
risette  請教幾句諺語

1. he praises who wishes to sell
2. He that blames would buy
3. keep your eyes open: a sale is a sale
4. A good bargain is a pick-purse
5. Many have been ruined by buying good pennyworths.
6. We can live without our friends, but not without our neighbours.
都什麼意思啊?



ruotong  自己找找吧,諺語大全呢!

http://www.phpwind.net/htm_data/15/0507/92411.html



risette  thank for ruotong

1. he praises who wishes to sell
2. He that blames would buy
3. keep your eyes open: a sale is a sale
你說的那個網站我也看見了,不過很多沒找著,現在還剩下上面這三句,尤其是前面兩句.
不知道誰知道個大概啊?
謝了先~


rolley  try

1. he praises who wishes to sell(王婆賣瓜,)自賣自誇。
2. He that blames would buy抱怨(挑毛病)的人才會買。
3. keep your eyes open: a sale is a sale不確信何意。



coolmax  我的理解

由於沒有語境,所以沒辦法根據具體情況選擇最適合的說法。

1. he praises who wishes to sell
誰想賣誇誰(想好話換實惠吧)-->客之美我者,有求於我也
2. He that blames would buy
挑剔的人才會買(說明在乎)-->打是親,罵是愛
3. keep your eyes open: a sale is a sale
搞清了,生意就是生意(別要跟別的混為一談)-->一是一,二是二。



tumujerome  真正的買家最挑剔。

2. He that blames would buy. 真正的買家最挑剔。
3. Keep your eyes open: a sale is a sale. 你睜眼看清楚:甩賣就是甩賣!



coolmax  真正的買家最挑剔。

2. He that blames would buy. 真正的買家最挑剔。

――――
不敢相信啊!按照語法He that buys would blame才可能是這樣意思啊!



risette  謝謝大家!

就是一本書中一篇文章後面列的諺語
前面的文章主要講美國車庫舊貨拍賣的
諺語應該跟文章內容有關,不過沒有出現在文中.


risette  He that blames would buy

這句我同意jerome的觀點.
只有挑剔的人才會買!
這樣的人當然就是真正的買家了.
再次謝謝各位!



coolmax  明白了

真正的買家最挑剔,不就是最挑剔的人才會買嗎?



yixin002  the second proverb

the second one may be translated into"嫌貨正是買貨人".i think some of the translations are right according to the meaning.i get this translation from our dialect.

would you please share the other proverbs?please write out the chinese for those you've known.for i can't get the others' meanings.

thank u.



jasmineleeok  挑剔的才是真正的買家, 哈哈哈哈



workout  第一句

比較費腦子~~~
俺理解是:賣主(為了賣出東西)說好聽話(誇顧客)



flyfish5  是, 好難啊,

我也是這麼理解第一句的.不知道對不對



docwfzz  借寶地請教一句 beaten by the ball 謝謝!

借寶地請教一句 beaten by the ball
謝謝



linjian  have a try

1. he praises who wishes to sell
王婆賣瓜,自賣自誇。
2. He that blames would buy
越是挑剔,越想買。
3. keep your eyes open: a sale is a sale
你可看明了:買了就別想退。
4. A good bargain is a pick-purse
買便宜貨,自己吃虧。
5. Many have been ruined by buying good pennyworths.
圖小便,吃大虧。
6. We can live without our friends, but not without our neighbours.
生可以無友,不可無鄰。



linguoqiao  Reply: 請教幾句諺語

1. he praises who wishes to sell
2. He that blames would buy
3. keep your eyes open: a sale is a sale
4. A good bargain is a pick-purse
5. Many have been ruined by buying good pennyworths.
6. We can live without our friends, but not without our neighbours.
1.自吹自擂
2.欲擒故縱
3.恕不退換
4.便宜無好貨
5.因小失大
6.遠親不如近鄰



helenjuan 我理解的:6.遠親不如近鄰.



ihelen  其他的理解跟大家相同,只是

2. He that blames would buy
無可挑剔



wangoyz  Are these OK?

1, Be careful,the talkive sells himself off;
2, Be cautious, diseases enter one's belly by bite.



flyingre  匈奴不滅,無以家為

「匈奴不滅,無以家為」的英文翻譯:)
Hsiungnu does not extinguish, does not have take the family as

用在線翻譯翻出來的,也不知道對不對,哪位英語好,來說說:)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
16
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-23 03:43 | 只看該作者

血緣關係Kinship

mandyzhu  乾媽怎麼說?

請教大蝦,thanks a lot.



coolmax  老外好像沒這個說法

adopted mother, adoptive mother, nominal mother, my Chinese mother, my American mother.......
second mother, third mother...



mandyzhu  thanks.



mushroommush  sworn mother



jiaojiao  乾媽

I think godmother is okay



coolmax  親媽

birth mother



frandan9719  GODMOTHER OR FOSTER MOTHER

THINK GODMOTHER AND FOSTER MOTHER ARE WHAT YOU MEAN?



echommm  血緣關係Kinship

點擊查看[/COLOR]:[thread=247825]血緣關係 Kinship[/thread]
  
我以為「教母」godmother 比較合適。
漢語中的「乾爹」在英文中有一個對應詞 sugar daddy,但有不好的意思在裡面,好像「乾媽」並沒有這方面的意思。



sophiaren  wow, echommm!!! cool , hehe~~

BTW, a question for my dear Coolmax teacher :
"second mother" and "third mother" should be "繼母" or "乾媽"?

or can only tell according to different context ?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
17
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-23 03:44 | 只看該作者
zhangluo  請教翻譯,是老婆大人提的問題,所以....

老婆正在做考研的英語題目,有一句話我知道答案卻不知道意思,請哪位幫幫我!謝謝
We did make our comforts and discomforts known, but basically others dictated our experience to us.
這句話怎麼解釋?



rovi297  是老婆大人提的問題,有一句話我知道答案卻不知道意思

Well, if you don't know the meaning of it, how come you would know the answer? It is really beyond my ken.



zhangluo  dear rovi297, thank you for your question

We did make our comforts and discomforts known, but basically others dictated our experience to us.

the two words "known" and "dictated" are not given in the original sentence. i was asked to choose the right one from the 4 given choices. as you know, there always is a " key to exercises" section in a exercise book. My wife's book was divised by a famous professor of Peking University, maybe i should not doubt its keys.



ruotong  hope it helps語言學習有時需要跟著感覺走

We did make our comforts and discomforts known, but basically others dictated our experience to us
1.』make sth done』 is a set pattern, 『known is a past participle modifying comforts and discomforts』
2. the past form 『dictated』 agrees with its main clause in the tense, and its collocation is 『to』 as well



zhangluo  thank you, ruotong

i really appreciate your help, but i want to know the meaning of the sentence, exactlly speaking, the translation of the sentence, not the explanation of the keys.



nyleda  try to paraphrase it...

We did make our comforts and discomforts known, but basically others dictated our experience to us.

changed tense to present:
(you know) we do tell around what we like and dislike. but what has happened is that we still have to do what others told us, which unfortunately is how our experience is to be formed. (edited)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
18
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-23 03:46 | 只看該作者
hippo2000  沒有最好,只有更好 C--E Thanks.



hly2004  try

Nothing is the best,only the better !



hippo2000  謝謝!

沒有更好的版本?



nyleda  沒有最好,只有更好 no best but only better solution



echommm  The simple one for your information.

No best, only better.



mushroommush  to be unlimitedly better and better



charlie88  Always Only Better!



a11a123  try: (1) Just better but out of best (2) Just better but no best



yawgmotha  I believe this is what most North Americans say...

There is no best only better



frandan9719  Good, better, best-- never let it rest...

首先聲明這是別人的譯文啊:" Good, better, best. Never let it rest." 這好像是某個集團的口號?



onthego  Nothing is perfect.



tumujerome  Always one cut above the best!



edchan  沒有最好,只有更好

There is only the better. The best is yet to come.



rovi297  No best but better

Next to the best, there is a much better.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
19
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-23 03:47 | 只看該作者
brainracker  "some people get the gold and some get the shaft " 是什麼意思呢?

" some people get the gold and some get the shaft " 是什麼意思呢?many thanks!



barcelona  我瞎猜的一下試試。

How has James behaved himself?
He`s been as good as gold!
James人為怎麼樣?他一向信用如金。
So I give my assumption.
some people get the gold and some get the shaft
有些人信用如金,有些人老奸巨猾。



silverbullet  Re

Get the shaft means " to be cheated or deceived".
But maybe context or more details are needed.



imnoabrainer  shaft

Shaft has an vulgar origin.
Perhaps, a thousand kicks in the ass is the equivalent to a shaft, or less!
some people get the gold and some get the shaft = Some people receive praises and rewards while others receive a kick in their asses.



tumujerome  get the shaft = get unfair treatment

shaft = arrow
to shaft v. => to shoot an arrow

- Based on Longman Dictionary



freakyqi  those meanings are correct...

"Some people get the goldmine, some poeple get the shaft"

"shaft" can also mean 探井, 巷道

A "shaft" describes many long things. It can also be a long empty space for something to go through. In a mine (digging underground for gold, silver, iron, etc) workers go up & down a "mineshaft".

So here it means that some people get the gold (or goldmine), while others worked hard but got nothing but the dirty empty shaft.



coolmax  有人走運,有人倒霉
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
20
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-23 03:49 | 只看該作者
winter  哪位高手能看懂這個幽默?

[B]Next time you find yourself in an ethnically awkward situation, take a lesson from the diplomatic delegates to Europe's Common Market. In the course of history nearly every member nation has been invaded or betrayed by at least one of the others, and the Market's harmony must be constantly buttressed. One method is the laugh based on national caricatures. Recently,a new arrival at the Market's headquarters in Brussels introduced himself as a minister for the swiss navy, everybody laughed.the swiss delegate retorted, "Well, why not? Italy has a minister of finance."[/FONT][/B][/COLOR]

(reformatted)



zpiqin  ho ho

Switzerland is not near the sea. A minister of navy in this country must not be doing a good job. The economy is not considered good in Italy by him. I guess



luxgum  haha

In fact,Switzerland has not got any navy as it is an inland country.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-28 11:47

快速回復 返回頂部 返回列表