倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

「恭喜發財」聲中的迷茫

[複製鏈接]

958

主題

2251

帖子

1426

積分

三星貝殼精英

倍可親資深會員(十七級)

Rank: 4

積分
1426
跳轉到指定樓層
樓主
tq55 發表於 2006-2-8 16:35 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
英國《金融時報》中文網專欄作家 魏城
2006年2月6日 星期一
  
2006年春節,在倫敦的一輛巴士上,一位黑人婦女對我說:「Gung Hey Fat Choy!」

見我一臉詫異,她馬上改用英語說: 「Are you Chinese?」(你是華人嗎?)

我點點頭。她這才放心地說: 「Happy Chinese New Year!」(春節快樂!)

我們聊了起來。我最終才搞明白,她說的第一句話,是粵語的「恭喜發財」。

我粵語原來基礎就不好,再加上她走樣的發音,所以沒聽懂。她告訴我,她是當天下午在倫敦市中心的特拉法加廣場學到這句話的:當時廣場上正舉行英國有史以來規模最大的中國春節慶祝活動,一位華裔主持人用粵語不厭其煩地向廣場上的英國人傳授這句話,以至於使她堅信,那就是中文的「春節快樂」。

發財= 快樂?

後來,當我在電視上看到倫敦市長利文斯通向華人拜年時也用蹩腳的粵語說「Gung Hey Fat Choy」,我才明白,多數英國人大概都把中國人的「快樂」與「發財」劃了等號。

不過,也不能責怪英國人。其實,如今不論是在中國內地,還是在香港、澳門,不論是在台灣、新加坡,還是在全球其它國家的華人社區,作為春節的問候語,「恭喜發財」大有取代「春節快樂」的趨勢,甚至前年聯合國秘書長安南向全球華人發表春節電視講話時,都沒忘了趕趕時髦,結尾用中文「恭喜發財」向華人拜年。

據說,早在1842年,就有一位名叫威廉
 有朋自網上來,不亦樂乎?
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-9-2 07:13

快速回復 返回頂部 返回列表