|
(一)
Chapter1,2,3
1.The Translations of Buddhist Sutras in Sanskrit into Classical Chinese(148A.D-14th.C)
A Pioneers in translation
a)安清,字世高(?-172A.D),安息國太子,譯經35部,主要譯作:<<大安般守意經>>
b)支婁迦讖:月支國人,譯經三部,主要譯作:<<般若道行經>>(179A.D)
B Three greatest translators
a)鳩摩羅什(350A.D-409A.D),印度人,385年到涼州,401年到長安,譯經74部,主要譯作:<<金剛經>>,<<維摩經>>
理論:主張意譯,創立佛學專用名詞
b)真諦(499-569),印度人,546年到廣州,後到建業,譯經26部,主要譯作:<<攝大乘論>>,<<唯識論>>
理論:可質而得義,不可使文而失旨
c)玄奘(600-664),本名陳煒,河南人,11歲出家,629年赴天竺國,參加四次無遮大會,645年攜657部佛經回國,19年譯經75部,主要譯作:<<瑜珈師地論>>,<<大般若經>>
理論:既需求真,又需遇俗
2.Translation from Christian Culture (15th.c-present)
A.利瑪竇, (1552-1620)義大利人,明萬曆年間來華,主要譯作:與徐光啟合譯<<幾何原本>>
B.嚴復,字又陵(1853-1921)福建人1876-1879留英,主要譯作:<<天演論>>,<<原富>>
理論: 信 , 達 , 雅
C.林紓:字琴南,號胃廬(1852-1924)福建人,30年間譯出183部文學作品,約一千二百萬字.主要譯作:<<巴黎茶花女遺事>>(1897),<<吟邊燕語>>,與魏易合譯(1903)
3.Principles
Faithfulness to the source text with regard to its author ,time, language characteristic, , etc..
Fluency in the target text:
1)clear in meaning
2) standard language
4.Processes
Comprehension of the source text
1)idioms , allusions etc..
2)complicated sentence structure
3)special usage
Expression in the target language:
1)literal or word-for-word translation(直譯)
2)Meaning or free translation(意譯)
Checking and Revising
1)See if proper names ,data etc are all correct and consistent.
2)See if there are any mistakes in understanding.
3)See if any expression in the target text is not clear ,or not fluent.
Chapter 4 Translation Methods and Skills
A The Choice of Words Meaning
(一)根據詞在句中的詞類來選擇詞義
1)He likes mathematics more than physics
他喜歡數學勝於喜歡物理(動詞)
2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗內的陽光里,細微的塵埃象金子一般在閃閃發亮.(介詞)
3)Like knows like.
英雄識英雄(名詞)
(二)根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇詞義
1)He is the last man to come .
他是最後來的.
2)He is the last man to do it .
他決不會幹那件事.
3)He is the last person for such a job.
他最不配干這個工作
4)He should be the last (man) to blame.
怎麼也不該怪他.
5)He is the last man to consult.
根本不宜找他商量.
6)This is the last place where I expected to meet you.
我怎麼也沒料到會在這個地方見到你
B. Extension of Word Meaning
(一)將詞義作抽象化的引申
1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of imperialists.
帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾.
(二)將詞義作具體化的引申
1)The car in front of me stalled and I missed the green.
我前頭的那輛車停住了,我錯過了綠燈
C. Commendatory , Neutral and Pejorative Meaning
(一) 英語中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時就應相應地表達出來.
1)He was a man of high renown.
他是位有名望的人.(褒)
2)His notoriety as a rake did not come until his death.
他作為流氓的惡名是他死後才傳開的.(貶)
(二)英語中有些詞是中立的,根據意思選擇詞義的褒貶
1)Once, early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles ,he was asked to reflect on his hopes and ambitions.
一九七四年初,有人同他一起驅車從克利門蒂沿聖地亞哥公路去洛杉磯,途中請他談了他的希望和抱負.
2)He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation .I believe the reputation was not deserved.
他是一個正直誠實的人,但不幸有某種壞名聲.我相信他這個壞名聲是不該有的.
D. Conversion of Words
一.轉譯成動詞
a.名詞轉譯成動詞
1)One after another ,speaker called for the downfall of imperialism ,abolition of exploitation of man by man ,liberation of the oppressed of the world.
發言人一個接一個表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上被壓迫人民.
2)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往.
3)As the week drew to a close ,the enemy rout was complete.
一周快結束時,敵人徹底潰退了.
4)I am I can`t teach you swimming . I think my little brother is a better teacher than I.
我未必會教你游泳.我想我的小弟弟比我教的好.
5) They took a final look at Iron Mike ,still intact in the darkness.
他們最後看了鐵麥克一眼---它依舊安然無恙地聳立在黑暗中.
b.前置詞轉譯成動詞
1)」Coming!」Away she skimmed over the lawn, up the path ,up the steps ,across the veranda , and into the porch.
「來了」她轉身蹦著跳著的跑了,越過草地,跑上小徑,跨上台階,穿過涼台,進了門廊.
c.形容詞轉譯成動詞
1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.
醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命.
d.副詞轉譯成動詞
1)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.
他跑出去時,忘記了穿鞋子
二.轉譯成名詞
a.名詞派生的動詞
1)As the war progressed ,he would symbolize their frustrations ,the embodiment of all evils.
隨著戰爭的進行,他成了他們受挫的象徵,成了一切壞事的化身.
b.英語被動句中
1)Snow was treated very shabbily by the U.S.press and officialdom during this period ,victimized for his views.
在這期間,斯諾受到了美國新聞界和政界極不公正的對待,由於他的觀點,他受到了迫害.
c.形容詞轉譯成名詞
1)They did their best to help the sick and the wounded.
他們盡了最大的努力幫助病號和傷員. |
|