4)萬惡淫為首
較音:while in well show
釋義:這個詞實在很難解釋,我也傷透了腦筋。最後只有用譯法讓RICH明白,當你IN的時候,你還把它當成well show,所以說胡亂地F-U-C-K是最evil的。RICH說他能明白我的意思,可以他不贊同我的說法。人都SEX解放幾十年了,我還跟他說這個,這不找啐嘛。
5)莫名其妙
較音:more ming cheer miaow
釋義:我再次運用直譯告訴RICH:多一些明朝,就可以象貓一樣歡呼。RICH記住了這四個發音,可是他告訴我他搞不懂這句話什麼意思。我說,哥們,這就對了,就是搞不懂的意思!
6) 無厘頭
較音:more lick toe
釋義:Rich一聽就說他明白了,無厘頭就是舔別人的腳趾頭,也就是拍馬屁的意思,我說NONONO,有目的的舔才是拍馬屁,像我們生活在無厘頭以人為本里的人,無目的無意識無方向無時間限制無對象地舔,這樣的行為就是無厘頭,Rich說他懂了!
7) 恭喜發財
較音: Go High F-U-C-K Try
釋義:Rich聽了以後表情很興奮,他說跳老師這個我明白,我經常去(Go)酒吧High,High了以後就會try to F-U-C-K,嘿嘿!我表揚他說你的悟性很高啊,不過我們中國人比較含蓄一點,不象你們這些洋鬼子這麼直白,我們是用於新春祝賀的。你看我們見面的時候笑嘻嘻地對對方說Go High F-u-c-k Try,字面的意思是祝你有錢,其實本質上也就是表達了祝願對方在新的一年裡能夠HIGH起來,F-U-C-K起來的意思!由此可見我們中外的文化是相同的哦,說完我們會心地笑了,互相一拱手,說到Go High F-u-c-k Try。
One of Montrealer's threads reminded me of that my words might be misinterpreted by some of you. I'm not smart enough to get my messages cross over to others sometimes.
There was nothing negative when I said "that's very flattering". It meant 您過獎了.
yeah, i see. i remembered when i heard mingyu said "you are gifted in partial tone". i reacted supposing she meant for the author of the article i copied and pasted. and zzyzx came to clarify. still, it is not completely clear who was flattered as we upstairs screwed up things so badly. then, sasha came to make it worse. i propose sasha should be punished for that.
past is past. let's forget about it. Just like zzyzx wrote, "woman are beautiful because of tolerance." I want to tell the people all over the world, " all the people are becoming more beautiful because of tolerance."
sorry and thanks should go together. " sorry for that, thanks for saying that"... life is life, right and wrong could be friends, right ? because they have our soul, I mean our sincere heart...