倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

[C-E] 傳遞希望 (Translated by an American Girl)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-12-3 03:43 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
[B]Passing the Hope[/SIZE][/B]


夏日的清晨,因為昨夜的暴雨而變得含蓄。此起彼伏的雞鳴狗吠,鳥蟲歌唱和鄉間藝人賣力的吆喝,遠遠而來又遠遠而去,劃破山村的寧靜;鬱郁的草香,混合著莊稼稻穀和泥土的味道,散發著迷人的氣息。對人而言,這樣的感官反應是舒暢的;對大地而言,這樣的時刻是富於活力和魅力的。[/COLOR]
It is an early summer morning.  The air is calm from last night』s torrential rain.  From the distance comes the sound of a rooster crowing, a dog barking.  The songs of birds and insects and the calls of artisans selling their wares cut through the stillness of the mountain village.  The fragrant green grass mixes with the smell of rice and earth, giving off a pleasant scent.  For people, the aroma soothes the senses; in this moment, the land is filled with vitality and enchantment.  

不過錢進並沒有心思去欣賞和感受這清晨的美景和魅力,他雙眉緊蹙地望著遠方,腳下是暴風驟雨過後顯得並不那麼堅強的莊稼。他不知道今年的收成將會怎樣,這可憐的兩畝地又能給家裡帶來怎樣的改變……[/COLOR]
But Qian Jin has no time to appreciate the beauty of the morning.  His eyebrows furrow as he gazes into the distance.  Under foot, the crops are weakened from last night』s violent storm.  He doesn』t know what this year』s harvest will bring, or what changes will this pitiful plot of land bring to his family...

前些天,父親忽然病重,醫生說需要住院治療,還要動手術。這是一筆不小的費用,對於這個只靠莊稼地維持生計的家庭來說,無疑是非常困難的。為了供一對子女上學,他已經向親戚朋友們借了不少錢,而此刻……當他一籌莫展時,養鴨協會的張永宜卻主動找上了門,還了解了他家的情況,為他墊付了父親的醫藥費。他不知道怎樣表達自己的感激之情,他甚至忘了說聲謝謝。其實鄉里鄉親的,說什麼都是多餘的。這些天父親的情況已經好轉,他也就開始琢磨著怎樣賺錢還債,以及給孩子交學費。[/COLOR]
A few days earlier his father suddenly became very ill.  The doctor said he needed to be hospitalized for treatment and that he needed an operation.  This was not a small expense.  For a family that relied on the field for survival, this was certainly a hardship.  In order to send his daughter and son to school, he had already borrowed more than a little from his friends and relatives.  At this moment, as he was preparing to sow his field with seeds, Zhang Yongyi of the Duck Raising Association, came to his gate.  He said that he understood the family』s situation and offered Qian Jin a loan to pay for his father』s medical expenses.  Qian Jin didn』t know how to express his feelings of gratitude.  He was so overwhelmed he even forgot to say thank you.  But between neighbors, there was no need for words.  Over the next few days his father』s health improved, and Qian Jin began to think about how to make money, pay his debts and his children』s school fees.

他想到了打工,可家裡人死活不讓他出去,他知道她們在擔心什麼。是的,因為沒有文化也沒有技術,他以及那些和他一樣貧窮的村民只能到工地上去干一些體力活,甚至去一些私人經營的小煤礦挖煤。然而,頻繁的礦難和工傷事故常常讓家裡人膽戰心驚。其實,他們自己何嘗又不知道這些工作的危險性,但在那裡干兩三個月,往往就抵得上在家裡一年的收入。人窮了,命就不值錢了。如果有辦法,誰還願意遠離家門去掙那點兒血汗錢。[/COLOR]
He thought about finding work as a migrant to the city, but he knew his family simply would not allow him to leave.  He knew what they worried about; because he had no education and no technical skills, he would be like all of the other poor villagers who were only able to find work in construction, where the work was strenuous and exhausting, or else as miners in the coal mines.  But this kind of work often resulted in injuries from accidents, a thought that made the families tremble with fear.  It was not that the workers didn』t understand the dangerous nature of the job, but with two or three months of this kind of work they could earn enough support their families for a year.  When you are poor life is less valuable.  If they had the means, no one would still be willing to leave their families and travel far away for backbreaking work just to earn a little money.  

張會長看到了他的難處,動員他加入蛋鴨養殖行列。錢進猶豫:手無分文資金,身無養殖技術,能行嗎?張永宜問他怕不怕吃苦,他說苦是不怕吃的,何況再怎麼著也比不上外面打工苦。於是他按照要求填寫了一份申請書,幾天後張永宜給他送來了HPI項目的借款,簽訂了禮品傳遞協議,並租給他一個空棚。從此,錢進天天起早貪黑,開始一心一意的養起鴨來。技術上,有什麼不懂的地方他就請教張永宜以及其它養鴨的鄉鄰;市場方面,協會負責組織協調,他從來就不用為銷路發愁;同時他還可以通過協會拿到品質優良的種苗和飼料。有空的時候,他們就聚在養鴨協會的HPI社區活動室里交流養鴨心得,探討有關養鴨的各種話題。[/COLOR]
Mr. Zhang saw his trouble and urged him to join the ranks of other farmers in duck egg cultivation.  Qian Jin hesitated: as a man with no money and no skill in this kind of cultivation, how could he do it?  Zhang Yongyi asked him if he feared enduring hardship.  He replied that he was not  of bearing hardship and, in any case, the hardship would certainly not be as difficult as what he would face as a migrant worker.  And with that, he asked to fill out an application.  A few days later, Zhang Yongyi delivered an HPI loan to him, had him sign the Passing the Gift agreement, and gave him a shed to rent.

From then on, Qian Jin rose early and retired late, day in and day out, raising his ducks with great care.  For technical assistance, whenever he had question, he simply asked Zhang Yongyi or the other duck raising farmers.  The association coordinated marketing, so he never had to worry about sales.  He also received high quality seed and fodder through the association.  Whenever he had free time, he and the other association members gathered at the HPI office activity room to talk about duck-raising and many topics related to the association.  

所謂「天助自助者」,鄉鄰的關愛,協會的幫助,加上錢進自身的努力,一年下來,他不但還清了所有的債務,而且還蓋起了一棟屬於自己的大棚。現在,他再也不用出去打工了,他可以在家裡贍養年邁的父親,照顧年幼的孩子,分擔愛人的辛勞。而他們,也不必再時時為他牽掛。對於禮品傳遞,他從來沒有含糊過,他知道,那不僅是傳遞資金,也是傳遞希望……[/COLOR]
It is said, 「heaven helps those to help themselves,」 and with the help of his neighbors and the assistance of the association, as well as his own hard work, one year later Qian Jian has not only paid all of his debts, he has also built his own shed.  Now he has no need to leave home to work as a migrant; he can support his aging parents, provide for his young children and ease his wife』s burdens as well.  He no longer feels worried all the time.  As for 「passing the gift,」 there was never a doubt for him, he knows it』s not merely passing the funds, it』s passing the hope...

清晨,瓦藍的天空中飄浮著幾朵淡淡的白雲,錢進依舊早早的起來,只是豐收的喜悅早已取代了往昔的愁容。他一邊哼著黃梅小調,一邊嫻熟的撿著棚里的鴨蛋。他知道,這又是一個充滿希望的季節。回顧這一年多的改變,想到大家熱心的幫助,他總是心存感激。他和妻子商定,等這一季的蛋賣過之後,他們就傳遞禮品,提前把HPI資金交到養鴨協會,將希望繼續傳遞給那些需要幫助的人們……[/COLOR]
It』s early morning, a few white clouds float lightly in the blue sky.  Qian Jin rises as early as before, but this time the joy at a good harvest replaces the worried look of the past.  He hums a song as he skillfully picks up the duck eggs inside the shed.  He knows that this is a season of hopes fulfilled.  Looking back on the changes of the past year, he thinks of everyone』s enthusiasm to help.  In his heart remains a feeling of gratitude.  He and his wife agree that after this season』s eggs are sold, they will 「pass the gift,」 returning the HPI funds early to the Duck Raising Association so that they can continue to be passed along to those in need of help.

(Translated by an American girl working in China now; originally posted by bluebird of Rainlane) [/FONT]

2

主題

143

帖子

30

積分

貝殼新手上路

大一新生(四級)

Rank: 2

積分
30
沙發
原野一郎 發表於 2005-12-6 04:45 | 只看該作者
Well, such a beautiful work, how come there is no positive comments posted here?

I reckon it is too good to be commented on.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

23

主題

130

帖子

52

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
52
3
njtianbei 發表於 2005-12-6 08:10 | 只看該作者
他不知道今年的收成將會怎樣,這可憐的兩畝地又能給家裡帶來怎樣的改變……
He doesn』t know what this year』s harvest will bring, or what changes will this pitiful plot of land bring to his family...

only less 1000 chinese yuan  net profit from Two MU of farm soil.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

23

主題

130

帖子

52

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
52
4
njtianbei 發表於 2005-12-6 08:47 | 只看該作者
1000 yuan maybe is their annual incom.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

79

帖子

18

積分

註冊會員

大一新生(四級)

Rank: 1

積分
18
5
Hch07 發表於 2005-12-6 11:44 | 只看該作者
Thanks Adelyn for taking the tract here.
Yes, it is hope passing along, from one to one.

The pattern reflected in the essay is prepahs a good way to direct farmers in remote countrysides to get out of the poverty. With the dedicated project and responsible mapping, afterwards effective run, Many Qin JIns could surface.

While looking at the reality the rural area is in, few examples would pop out to support the successful " passing the gift". these who come from famer families would have the same feelings. Either there is no project at all targetting the poverty or no appropriate execution over the project.

Anyway, I hope this article speaks of a true story.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-7 03:49

快速回復 返回頂部 返回列表