倍可親

回復: 3
列印 上一主題 下一主題

關於《新概念英語

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-11-2 05:55 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
歐武昌


最近,閱讀了由朗文和外研社出版,亞歷山大(L. G. Alexander),何其莘教授合作編著的新版《新概念英語》第四冊《流利英語》。英語原文選材廣泛,短小精練,行文生動。 長期以來,《新概念英語》在我國英語學習者中間廣為流傳。通過本套書的使用,英語學習者不僅可以掌握英語基礎知識、基本技能,擴大辭彙量,而且也增加了對天文、地理等科普知識,以及各地風俗習慣、思想等等方面的了解,視野得到開闊,確實是一種不可多得的好教材。但本冊書所附的參考譯文,筆者認為有些美中不足,仍然有待完善。作為一種廣泛使用的學慣用書,希望她的參考譯文也同樣精美,不留下遺憾。 本文謹將我閱讀所見一些的錯譯、漏譯和表達不當等瑕疵,整理歸納如下,並附上拙譯。

一. 由於疏忽和理解所導致的一些錯誤。

1.The Butterfly effect is the reason. For small pieces of weather―and to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards―any predication deteriorate rapidly. Errors and uncertainty multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see. [/COLOR]  (第十四課  蝴蝶效應)
參考譯文原為:原因是蝴蝶效應。對於小片的惡劣天氣―對一個全球性氣象預報員來說,「小」可能意味著雷暴雨和暴風―任何預測的質量會很快下降。錯誤和不可靠性上升,接踵而來的是一系列湍流的徵狀,從小塵暴和暴風到只有衛星才可以看到的席捲整塊大陸的渦流。
在筆者看來,原譯文沒有將「cascading」的用法和意思理解透,沒有將起其真正意思翻譯出來。這裡的「cascading」分詞短語引導的狀語應是修飾句中的謂語「multiply」的。「turbulent features」指由風暴到氣旋的狂亂、變化無常的特徵,與「cascading」一起說明天氣預報的誤差變化也象風暴的變化一樣,隨之成倍增加,難以預測。原文的意思應做如下理解:
原因是蝴蝶效應。對於小範圍的天氣,任何預報的準確性都會急劇下降。而對於一個全球氣象預報員來說,「小」可能是指雷暴雨和暴風。從小塵暴和暴風,發展到只有衛星才能觀察到的大陸級氣旋,向上呈現出階躍的、一系列的突變。據此做出的預測,所產生的誤差和不準確性也隨著成倍增加。

2. He must strive continually to think of, and use, form in its full spatial completeness.[/COLOR] (第三十一課  雕塑家的語言)
原參考譯文:他必須勤於想象並且利用形體在空間中的完整性。
試譯如下:
他必須不斷努力地想象,並全方位完整地運用形狀。

3. He identifies himself with its center of gravity, its mass, its weight; he realizes its volume, as the space that the shape displaces in the air.[/COLOR] (第三十一課  雕塑家的語言)
原參考譯文:他把自己的身體和物體的重心、質量、重量融為一體。他能意識到物體的體積,那就是它的形狀在空中所佔據的空間。
原文在這裡實際上是省略了「identify」的賓語「某物」,即前文所講到的「固體物(solid shape)」;參考譯文錯誤地將「himself」當作其賓語,以至於造成理解錯誤。試譯如下:
他可以根據物體的重心,質量和重量,自己判斷物為何物;他能意識到物體的體積即是物體形態在空中所佔據的空間。

4. But a closer study of the evidence, supported by a deeper sense of the period, and particularly by a new consciousness of the philosophical undercurrents in the scientific revolution, has profoundly modified this view of Galileo.[/COLOR] (第三十二課  加利略復生)
參考譯文原為:但是,對那個時代的深化了解,尤其是以科學革命中哲學潛流的新意識為依據,進一步仔細研究,就會極大地改變對加利略的看法。
參考譯文對原文中由「supported ... by ...」引導的過去分詞短語所修飾的對象理解有誤,應該理解為是對「study」的修飾,而非「evidence」,原文中「study」用作名詞,翻譯成漢語時,可進行動詞化處理;沒有將原文現在完成時態的意思翻譯出來。試譯如下:
但是,在一種對那個時代的更深層的情感的支持下,特別是在科學革命中所涌動的哲學潛流新意識的驅使下,對那些證據進行的更仔細研究已完全改變了人們對加利略的認
識。

5. Because the moon has only an eightieth of the Earth』s mass, it requires 97 % less energy to travel the quarter of a million miles from the moon to Earth-orbit than the 200 mile-journey from Earth』s surface into orbit![/COLOR] (第35課 太空探索)
原參考譯文:因為月球的重量只有地球的1/8,...。
譯文中數字翻譯有錯。月球的重量應為地球的1/80, 而非1/8。

6. It is only in the study of man himself that the major social sciences have substituted the study of one local variation, that of Western civilization.[/COLOR] (第44課 文化的模式)
原譯文:只是在對人類的自身研究中,各主要的社會學科才用對一個局部地區各種情況的研究(比如對西方文明研究)來代替對全人類的研究。
這一句中的「substitute」應為替代後者。譯文將兩者之間的關係搞顛倒了。改譯:只有在對人類自身的研究中,主要社會學科才代替了對某一局部地區的研究,比如對西方文明研究。  

二. 翻譯用詞和表達不當
   
1. As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans.[/COLOR] (第八課  貿易標準)
參考譯文原為:碰巧在歐洲使用安全的剔須刀不大可能使美國人觸電身亡。
此譯句讀起來,感覺不太適合漢語表達習慣。在詞典中,「As it happens」確實是「碰巧」的意思。在此依據漢語習慣,聯繫上下文,譯作「通常」之類的意思似乎更為自然。因此可譯為:
通常,在歐洲可以安全使用的剔須刀,不大可能在美國使人觸電身亡。

2. Beyond two or three days, the world』s best weather forecasts are speculative, and beyond six or seven they are worthless.[/COLOR] (第十四課  蝴蝶效應)
參考譯文原為:世界上最好的兩三天以上的天氣預報具有很強的猜測性,如果超過六七天,天氣預報就沒有了任何價值。
原譯文「世界上最好的兩三天以上的天氣預報」,有點界定不當,文中對兩三天到六七天的天氣預報進行比較,說明隨著時間的推移,由於誤差相應增大,天氣預報的準確性
和可靠性也隨之降低,正如文中所講的蝴蝶效應一樣。可以譯為:
世界上最好的天氣預報,如果超過兩天或三天,就具有很強的猜測性,如果超過六天或七天以上,就變得一文不值了。

3. It has expanded without any idea of the true nature of human beings who run the machines, and without giving any consideration to the effects produced on the individuals and on their descendants by the artificial
mode of existence imposed by the factory.[/COLOR]  (第十六課  現代城市)
參考譯文原為:現代工業發展起來了,卻根本沒有想到操作機器的人的本質。工廠把一種人為的生存方式強加給工人,卻不顧及這種生存方式給工人及其後代帶來的影響。
原文句中,「without」并行使用了兩次。在翻譯成漢語時可相應譯成排比句,以與原文的語氣對應。可以譯為:
現代工業發展起來了,卻根本沒有考慮到操作機器的人類的本性,也根本沒有考慮這些工廠所強加的、人為的生存方式,給個人及其後代帶來的影響。

4. This does not prove that it does not exist.[/COLOR] (第二十五課   噪音的非聽覺效應)
參考譯文原為:這並不是證實不存在噪音對健康的影響。
原譯文這一句,讀起來感覺有點彆扭。可以譯為: 這並不說明噪音對健康的影響不存在。

5. And the sensitive observer of sculpture must also learn to feel shape simply as shape, not as description or reminiscence. He must, for example, perceive an egg as a simple single solid shape, quite apart from its significance as food, or from literary idea that it will become a bird.[/COLOR] (第三十一課  雕塑家的語言)
原參考譯文:因此,敏銳的雕塑觀賞者也必須學會把形體作為形體來感覺,不要靠描述和印象去感覺。以鳥蛋為例,觀賞者必須感覺到它是一個單一的實體形態,而完全不靠
它的食用意義或它會變成鳥這樣的文學概念來感覺。
這裡將「description」、「reminiscence」兩個名詞,翻譯為動詞較為生動。參考譯文中「感覺」重複太多。試譯如下:
而且,敏銳的雕塑觀賞者也必須學會把形體簡單地看作形體,而不要對它進行描述或聯想。比如,在看到鳥蛋時,他必須把它只當作一個簡單的、單一的固體形狀來看待,而非食物意義上的蛋,或從字面意義上理解蛋會變成一隻鳥。

6. Of course a writer doing so is misunderstood: he might as well try to explain a crime or love affair. He is also, incidentally, an unforgivable bore.[/COLOR] (第三十九課 作家之所需)
原參考譯文:作家如此行事當然會被人誤解。他還不如給人們講一個刑事案件或戀愛故事。順便說一句,他也是個不可饒恕的令人厭煩的人。
原文中「incidentally」在這裡譯作「結果」比「順便說一句」較好:
作家這樣做當然會被人誤解:他本來可以向人們講述一個刑事案件或愛情故事。結果,他也就變成了一個不可饒恕的令人生厭的人。

7. There are one hundred thousand million stars in our Milky Way alone, and then there are three thousand million other Milky Ways, or galaxies, in the universe.[/COLOR] (第43課 宇宙中有外星人嗎?)
原譯文:僅我們的銀河系就有1000億顆恆星,況且在宇宙中還有30億個天河,即銀河系。
改譯:僅我們的銀河系就有1000億顆恆星,況且,在宇宙中,還有30億個其它類似的銀河系,即星系。

8. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets, that intelligent life is bound to be a natural part
of the universe.[/COLOR]
原譯文:雖然在已經產生生命的某個地方,可能只有1% 會發展成高度複雜有智力的生命形態,但是恆星的數目是那麼龐大,有智力的生命必然是宇宙的自然組成部分。
改譯:雖然在某個地方產生的生命,只有1% 會發展成為高度複雜、有智慧的生命形式,但是恆星的數量如此龐大,智慧生命必然是宇宙的一個自然組成部分。

三. 上下文承接和語氣

1. "We've got more garages with smart people」, Mead observes. 「We really thrive on anarchy."[/COLOR]
And on Asians. (第十課   矽谷)
參考譯文原為:「我們有更多的汽車間,而那裡有許多聰明人,」米德說。「我們確實是靠這種無政府狀態發展起來的。」靠的是亞洲人。
原文中由「and」另起了一段,在語氣上起承上啟下的作用,可以譯為「而且」,使上下文語氣連貫。原文接著用「already..., and...」將東方人在矽谷的情況做了說明,但是參考譯文沒有將這裡的意思準確表述出來。試譯如下:
「我們有更多的汽車間,而那裡有許多聰明人,」米德說。「我們確實是靠這種無政府狀態發展起來的。」 而且還靠了亞洲人.在矽谷的許多公司中,東方人和亞裔美國人業已構成了其工程技術人員的主體。而且,一批批的中國人、韓國人、菲律賓人和印度人正在從加里佛尼亞的大學畢業。

2. This is a pity, because noise abatement really is a good cause, and it is likely to be discredited if it gets to be associated with bad science.[/COLOR] (第二十五課   噪音的非聽覺效應)
參考譯文原為: 要求減少噪音確實是件好事,但是如果與拙劣的科學摻雜在一起的話,就不會被人們所信任,這是令人遺憾的。
譯者將「This is a pity」放在了最後譯,使譯文讀起來與前文有點脫節。前文講了對噪音的兩種相互對立的認識,緊接著用「This is a pity」引出作者自己的觀點。以下譯句讀起來,語氣前後承接,上下文聯繫更緊密:
這是令人遺憾的, 因為減少噪音確實是件好事,但是如果把噪音同拙劣的科學混為一談,卻難以令人信服。

3. Was the philosopher who refused to look through Galileo』s telescope more culpable than those who alleged that the spiral nebulae observed with Lord Rosse』s great telescope in the eighteen-forties were scratches left by the grinder?[/COLOR] (第三十二課  加利略復生)
原參考譯文為:某位哲學家曾拒絕使用加利略的望遠鏡去觀察天空;到了十九世紀四十年代有人硬把羅瑟勛爵高倍望遠鏡觀測到的螺旋狀星雲說成是磨鏡工留下的磨痕。難道反對加利略的哲學家比詆毀羅斯勛爵造謠者應受到更大的譴責嗎?
原文語氣一氣呵成,參考譯文將這個反意疑問句拆散了翻譯,損害了全文緊湊的行文語氣。維持原句型進行翻譯,能更恰當地表達作者的感情。試譯如下:
難道拒絕用加利略的望遠鏡去觀察天空的哲學家,就比那些斷言十九世紀四十年代羅瑟勛爵高倍望遠鏡所觀察到的螺旋星云為磨鏡工所留下的磨痕的人更應該受責備嗎?

四. 漏譯和其它

1. When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not to mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads. They decompose and are quickly destroyed by the weather or eaten by some other creature.[/COLOR] (第二十六課  地球上昔日的生命)
參考譯文原為:你可以想象出天上有看得見的飛來飛去、數不清的鳥,地上有不顯眼的無數的老鼠和田鼠之類的小動物,但是,除非在路上,很少有人遇到這些動物的屍體,因為它們腐敗之後很快就被風化掉,或被別的動物吃掉了。
原譯文將「not to mention」漏譯掉了,減少了語氣強度。試譯如下: 你可以想象,天上有看得見的、飛來飛去數不清的小鳥,更不用說那些看不到的、同樣無數的老鼠和田鼠之類的小動物,但是,除非在路上,卻很少有人看得到動物的屍體,因為它們腐敗之後很快就被風化掉,或被別的動物吃掉了。

2.另外在課文配音磁帶上,第二十四課第二段中「life」的讀音似乎有誤。
「...life a vulgar flare amid...」誤為「...like a vulgar flare amid...」
此外,原參考譯文對於這一段的翻譯,未能完全傳達原文作者的語氣。原文的幾個排比句,氣勢流暢,直抒胸意,使人對 「只可意會,不能言傳」美的意境有了更深的理解。

六月的天空如此蔚藍,無法不讓人遐想更湛藍的天空;落日如此的美麗,無法不讓人產生一種更美麗的幻象;這種幻象尚未一睹全貌,即已逝去;在逝去的過程中,留下一種不可名狀的渴望和懊悔。但是,如果這個世界不僅僅是一個糟糕的玩笑,生活不僅僅是星際間冷冷的一縷普通星光,存在不僅僅是一聲空虛的、神秘的笑聲;如果這些隱含其後或之外的暗示不是消化不良所產生的討厭的幽默,或者也不是魔鬼為了作弄和使我們發狂的而賦予的怪念頭,如果,一句話,美有某種意義的話,我們一定不要試圖去闡釋它。
There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not weaken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing leaves an indefinable longing and regret. But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries; if theses intimation of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devils to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meanings.[/COLOR]

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
沙發
bluepolish 發表於 2005-11-2 19:08 | 只看該作者
we can't wholly believe in the authority' version.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

92

帖子

19

積分

註冊會員

大一新生(四級)

Rank: 1

積分
19
3
jzhou5 發表於 2005-11-3 12:24 | 只看該作者
it's boring to read the full article.But thanks anyway.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

94

帖子

20

積分

註冊會員

本科畢業(五級)

Rank: 1

積分
20
4
z.ww 發表於 2005-11-4 16:27 | 只看該作者
it's boring to read the full article.
hehe,I take the point.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-28 00:30

快速回復 返回頂部 返回列表