倍可親

回復: 6
列印 上一主題 下一主題

我的英中翻譯練習,請指教

[複製鏈接]

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
跳轉到指定樓層
樓主
haoone 發表於 2005-10-8 15:43 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Below is an excise of mine. Any understanding or translating issues spotted are welcomed and encouraged. Thanks.

Some Big Ideas
(http://www.msnbc.msn.com/id/9557716/site/newsweek/)



There are three ways to test an experimental drug, and they're all lousy: swish it around in a dish with cells, give it to animals or test it on people. Drugmakers often do all three―and still wind up with drugs that have unforeseen side effects.
Cornell researcher Michael Shuler knew that a drug's effect depends less on chemistry than on the way it navigates the obstacle-course of the body's organs: being broken down by the liver, absorbed by the intestines and held onto by fat. He created a lab-size suite of artificial organs to duplicate the havoc, and fellow researcher Greg Baxter helped shrink the whole thing onto a microchip. Etched into the stamp-size device are chambers and channels lined with living human or animal tissue. When pumped through with artificial blood laced with test drugs, this torso-on-a-chip can highlight both harmful and beneficial effects other tests miss. That could reduce the need for animal testing, and do a better job of steering the right drugs to human trials.
Drug companies are now looking at the device, and results are impressive. The chip has correctly shown that the pesticide ingredient naphthalene damages lungs, and that the cancer drug Tegafur effectively attacks colon tumors―results conventional tests miss. The FDA isn't likely to let companies skip animal tests altogether, but the chip should identify likely losers earlier in the process, knocking up to $100 million off the cost of drug approval. Assuming, of course, no one comes forward to defend the rights of chips.
―David H. Freedman
測試試驗藥品的方法有三種:機器,動物, 和人體測試, 但是全都不理想。 製藥公司經常三種方法都使用, 而結果仍然是未能查測藥品的副作用。

康奈爾大學的研究人員麥克.舒勒深知藥品在人體內受到各種器官的重重干擾,這對藥品效用的影響大於藥品自身的化學作用。這些干擾包括肝臟會分解藥品, 大小腸會吸收藥品, 脂肪則會阻滯藥品。 他發明了一套人造器官設備來模擬這個干擾過程, 而同事葛雷.巴克斯則幫助將這個裝置微縮到了一個電子晶元上。這個只有郵票大小的設計嵌滿了與活的人體或動物組織相聯的艙室和通道。 當灌入參夾了試驗藥品的人造血液后, 這個軀體晶元就會提示其他測試不曾探查的良性和惡性作用。 它可以減少動物實驗的需求, 並且有助於引領合適的藥品進行人體試驗。

一些製藥公司正在研究這個裝置, 結果是令人振奮的。 晶元正確的顯示了殺蟲劑成分萘對肺的危害, 以及治癌葯太格富能夠有效清除結腸瘤 C 這些都是常規測試未曾探查的。儘管美國食品藥物管理局不太可能允許製藥公司完全省略動物測試, 晶元裝置應該可以及早甄別可能失敗的實驗藥品, 從而避免最高可達1億美元的藥品審批費用。 當然前提是沒有人站出來維護軀體晶元的權利。

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2005-10-10 07:32 | 只看該作者
這麼專業的內容都能譯得這麼順,佩服! 尤其第一句就譯得好: swish it around in a dish with cells 直截了當譯作「機器」,妙! lousy 也可以理解成很差勁,不怎麼樣; 譯作不理想,專業。 wind up with: end up with, finish with 以...(這樣的)結果告終。 still wind up with drugs that have unforeseen side effects 而結果仍然是未能查測藥品的副作用, 到位。

想了很久,提不出意見,就是試著換一種風格,比較口語一點,讀起來不是很專業。[:439:]

試驗藥品的測試一般有三種方法:機器,動物和人體測試,不過都不可靠,所以儘管製藥公司經常三種方法齊用,最後仍會出問題,比如已經通過了測試的藥品顯示未曾預料的副作用。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
3
bluepolish 發表於 2005-10-10 18:55 | 只看該作者
那就要歡迎haoone朋友經常分享你的作品了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
4
 樓主| haoone 發表於 2005-10-12 19:30 | 只看該作者
多謝鼓勵, 我把貼在旺旺的一篇也轉過來了, 到現在沒人理。 主要是裡面有些拿不準的詞句想和網友切磋一下,不算「一稿多投」吧?

改變文風來適應文體, 目前我還沒這個功力,中文一般般, 可能一輩子都難。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
Adelyn 發表於 2005-10-13 16:33 | 只看該作者
再加一句。 "still wind up with drugs that have unforeseen side effects" 譯「而結果仍然是未能查測藥品的副作用」真是乾脆,說「通過了測試的藥品顯示未曾預料的副作用」,就比較笨一點了。


Assuming, of course, no one comes forward to defend the rights of chips.當然前提是沒有人站出來維護軀體晶元的權利。

in this sentence, "defend the rights of chips" literally translates to 維護軀體晶元的權利. since the chips contain tissues of human organs, i wonder it someone would come forward to defend the rights of the tissues.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
Adelyn 發表於 2005-10-14 08:52 | 只看該作者
it navigates the obstacle-course of the body's organs
藥品在人體內[U]運行[/U]受到各種器官的重重[U]阻[/U]擾
干擾 disturbance, interference
navigate the obstacle-course 前進中小心地避開障礙物;克服阻擾一路前進。

torso-on-a-chip 軀體晶元,正譯。
不過在第一次出現時,有些突兀,建議考慮使用一個附帶解釋的譯法作為緩衝,比如:軀體組織縮微構造晶元。

steering the right drugs to human trials
引領合適的藥品進[U]入[/U]人體試驗
steering to 引領進入
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
7
 樓主| haoone 發表於 2005-10-15 17:15 | 只看該作者
Good points, gratefully taken.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-10 03:20

快速回復 返回頂部 返回列表