倍可親

回復: 5
列印 上一主題 下一主題

英語翻譯訓練方法

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-10-17 08:34 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
科技英語的特點與翻譯


任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文
"It appears that you've got the offer of a very good job."
"A wonderful job."
"Are you going to take it?"
"I don't think so."
"Why not?'
"I don't want to."
"聽說有個很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。
"打算幹嗎?"
"不。"
"為什麼不幹?"
"不想干"。
摘自《刀鋒》(The Razor's Edge)

這是小說中的一段對說,屬於口語文體。其特點是:用詞自由,句法結構簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現漢語口語的特點,省去主語"你"、"我";將英語的一個句子I don't think so.乾脆譯成一個字"不",顯得簡潔有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張坦率開誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,裡邊隱藏著無窮的心事,只有那些對於凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅東華譯.
上面五十一個詞的片斷,就運用了十個形容詞,佔五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常優美生動的文學語言,譯文保持了一風格。

MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
[蒙特利爾電]在全國手球聯賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領先四分,首開記錄。克拉克發揮中堅作用,約翰遜市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創造了連勝八場未負一場的戰績。
這是屬於應用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結構緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富於吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.
從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報道等迥然不同。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。
科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下:

一、大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發展固體排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。
名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使複合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.
爐壁採用耐火磚可大大降低熱耗。
科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置於句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。
名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。

二、廣泛使用被動語句
根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,採用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態的主要原因。試觀察並比較下列兩段短文的主語。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語分別為:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它們都包含了較多的信息,並且處於句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重複,前後連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。

三、非限定動詞
如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果沒有改變物體運動的原因,那麼物體將作勻速直線運動。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
振動著的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通訊系統中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。
There are different ways of changing energy from one form into another.
將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電台傳遞到接收機。

四、後置定語
大量使用後置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:
1、介詞短語
The forces due to friction are called frictional forces.
由於摩擦而產生的力稱之為摩擦力。
A call for paper is now being issued .
徵集論文的通知現正陸續發出。

2、形容詞及形容詞短語。
In this factory the only fuel available is coal.
該廠唯一可用的燃料是煤。
In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.
熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。

3、副詞
The air outside pressed the side in .
外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。
The results obtained must be cheeked .
獲得的結果必須加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
產生的熱量等於浪費了的電能。

5、定語從句
During construction, problems often arise which require design changes.
在施工過程中,常會出現需要改變設計的問題。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.
分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決於它們之間的距離。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.
(定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)
我們幾乎沒有注意的很奇異的物質變化每天都在眼前發生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.
製造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。


五、常用句型
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標誌。例如It---that---結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one .
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
已經證明,感應電壓使電流的方向與產生電流的磁場力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times .
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人們認為這種合金鋼是這裡能提供的最好的合金鋼。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light .
電磁波傳送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如圖5所示,微型計算機體積很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air .
聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。
Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy .
氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。
The resistance being very high ,the current in the circuit was low.
由於電阻很大,電路中通過的電流就小。
Ice keeps the same temperature while melting .
冰在溶化時,其溫度保持不變。
An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.
物體一旦運動,就會因慣性而持續運動。
All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms .
一切物質,不論是氣態、液態,還是固態,都由原子組成。

六、長句
為了表述一個複雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
為了解釋光學現象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質的介質。這種子嘗試的結果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質的發光介質。

七、複合詞與縮略詞
大量使用複合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,複合詞從過去的雙片語合發展到多片語合;縮略詞趨向於任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:
full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)
feed-back反饋(雙詞合成名詞)
work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)
criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)
on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)
radiophotography無線電傳真(無連字元複合詞)
colorimeter色度計(無連字元複合詞)
maths (mathematics)數學(裁減式縮略詞)
lab (laboratory)實驗室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
FM(frequency modulation)調頻(用首字母組成的縮略詞)
P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite )通信衛星(混成法構成的縮略詞)

根據上述的科技文章的物占,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動態的譯法、長句的處理方法、倍數的譯法等等。

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
 樓主| Adelyn 發表於 2005-10-17 08:43 | 只看該作者
直譯的誤區.


直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什麼地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方採用意譯。

一、否定句型中的直譯誤區
英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,這種句型不同於漢語的思維形式。
I do not know all of them.
誤:對他們我都不認識。
正:對他們我不是個個都認識。
All the answers are not right.
誤:所有答案都不對。
正:答案並非全對。
Every body wouldn't like it .
誤:每個人都不會喜歡它。
正:並不是每上人都會喜歡它。

2. 單一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
It is a wise man that never makes mistakes.
誤:聰明人從不犯錯誤。
正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。
We cannot estimate the value of modern science too much.
誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。
正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。
正:直到數年之後他才聽到Semmelweis 的消息。

二、長句直譯的誤區
在較長的英語句子中存在著比較複雜的關係,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯繫進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

1. 根據句子內在的邏輯關係和漢語的表達習慣進行翻譯。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
這是一個倒裝句,表示設想條件與結果關係,按這一關係來譯比直譯好,家似的建築物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。
The ehances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ccologic--ally healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
這個句子並不複雜,但不好譯。這個句子有三層關係,比較、條件和結果,按這種邏輯關係翻譯就十分省事。
"同今天地面城市裡的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態環境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。"

2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scien--tists who claim . that the evidence of a war instinot in men is incomplete and misleading ,and that man does have within him the power of abolishing war.
這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
"有些科學家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭的能力。"
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or conse--quences ,which she bears unto this day.
這個句子雖長,結構不複雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文的神韻。
"那裡的人們富於大無畏的開創精神,建立龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。"

3、由於有些句型不同於漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place, thanks to many re--asons ,says a represen tative of fiber producer.
一位纖維廠家代表說,由於許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經到無人的問津的地步。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質,則是何等容易,保等滿意啊!

三、修辭句型中的誤區
同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似於漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由於處於不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決於漢語的表達習慣例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in tradirional costume asked me to remove my shoes.
如果把astunning ,porcelain-faced womwn 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。
"在通往餐廳的門口有一位婦女,塗脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"
The girl is r dead shot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小說失敗之後,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動的場地上了。"

2、有些借喻不能直譯
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區的金銀髮燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,捲入了淘金熱和淘銀熱。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷鬥爭的象徵。
正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象徵著舊傳統和新發展之間的不斷鬥爭。

3、引典。如果是盡人皆知的典故。可以直譯,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加註釋。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成語典故,由拿破崙在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"
I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心裡卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國的下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"

四、習語成語中的誤區
英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。
例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她長生在富貴之家。
You're talking through your had again.
你又在胡說八道了。
You should keep your nose out of here.
你別管閑事。
Good to begin well ,better to end well.
要善始善終。

五、辭彙翻譯中的誤區
有些辭彙在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義的發展變化十分常見。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干這件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.
赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。
從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞轉,如yes,no,有的詞義有了引伸或發展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。

直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要採用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2005-10-17 08:52 | 只看該作者
誤譯、漏譯、詞不達意


一、誤譯、漏譯:望文生義還是隨心所欲?
眾所周知,翻譯中的失誤在所難免,其原因是多方面的。而遺漏則不然,或因譯者疏忽,無意間漏掉該譯而沒譯的內容,或因譯者偷懶,隨意大刀闊斧地砍掉難啃的「骨頭」。無論誤譯還是漏澤,均會大大影響譯文的質量,試析下面這些譯文。

1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.
A1:澄清混亂的一個方法是,找出各種技術問題和政策背後的原則。我們就會發現,某些建議正如我們所知,是用以維持或者延長第二次浪潮的,而另外一些建議則是以新的原則為出發點的。
A2:從混亂中解脫出來的一個辦法是,找出構成各種技術總是和政策的基礎。一旦這樣做了,我們就會發現,某些建議正如我們所知,是用以維持或者延長第二次浪潮能源基礎的,而另外的一些建議則是基於新的原則之上的。
分析:「cut through the murk」A1、A2分別譯為「澄清混亂」和「從混亂中解脫出來」,其實作者是用隱喻(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。對於「look beyond|」理解,A1望文生義,將beyond譯為「背後」,A2則乾脆拋開原文,自作主張地譯為「找出的基礎」,稍加分析,我們不難發現,這一不定式表語可簡化為這樣的一種結構:look beyond something to something,即「透過某物而看到另一物」。此外,A1、A2都漏譯了本段末句。
擬譯:衝破黑暗的一條出路是,透過各類具體的技術和政策而看到支撐它們的根本原則。一旦我們這樣做了,我們就會發現,某些建議正如我們所知,是用以維持或延長第二次浪潮能源基礎的,而另一些建議則基於新的原則。其結果是整個能源問題的明朗化。

2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno--logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.
A1:第二次浪潮的能源基礎,是以非再生為前提的。它來自高度集中,日益枯竭的礦藏中獲得能源。它依靠昂貴而非常集中的技術,而且也不能轉化,相對來說,只依靠少數資源和措施。
A2:第二次浪潮的能源基礎,如前所述,是以非再生為前提的。它從高度集中,日益枯竭的礦藏中獲得能源。它依靠昂貴而非常集中的技術,而且也不能轉化,相對來說,只有靠少數資源和措施。
分析:大家知道,第二次浪潮的能源基礎所依賴的正是大量的自然資源,兩處譯文何故都成了「依靠少數資源」呢?顯然,譯者將source(根源、來源)誤作resource(資源),這樣一來,就鑄成了常識性的錯誤,將「來源地」譯成了「資源」。
擬譯:如前所述,第二次浪潮的能源基礎是以非再生髮展前提的。它從高度集中、並非取之不盡的礦藏中獲得能源。它依靠昂貴而密集的技術,而且方式單調。僅僅依靠較少的來源地和為數不多的手段。

3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles can survive.
A1:因而根本總是也就不再是石油是否應每桶售價四十美元,或者核反應堆應該在哪裡修建。更大的問題是,任何為工業社會設計的,並以第二次浪潮原則為前提的能源基礎,是否能夠得到拯救?
A2、因而根本問題也就不再是石油是否應每桶售價四十美元,或者核反應堆是否應該在西布魯克修建,還是應在哥享[sic]德修建。更大的問題是,任何為工業社會設計的,並以第二次浪潮原則為前提的能源基礎,是否能夠繼續存在下去。
分析:A1、顯然圖省事,漏譯了兩個地名,結果使譯文讀起來不知所去。此外,「survive」(存活)被誤譯為「拯救」,更令人莫名其妙。A2糾正了上述兩處誤漏,不過尚有改進的餘地。譯文不妨作一點「增益」:(美國的)西布魯克,(蘇聯的)哥享德;或加腳註說明。這樣,既忠實於原文,又不致使讀者摸不著頭腦。

4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyingly
destabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending.
A1、最後一滴石油是否會在某種高潮下嘎然而止,或者還可能的是在一系列的令人頭昏目眩的匱乏的搖擺之中,暫時的過剩,而後又是更嚴重的不足,但不管怎樣,石油時代正在逐漸地結束。
A2、最後一滴石油是否會在某種高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人頭昏目眩的匱乏的搖擺之中,暫時的過剩,而後又是更嚴重的不足,但不管怎樣,石油時代正在逐漸地結束。
分析:A1顯然連主謂結構也沒弄清,譯文自然就衡里糊塗了。 A2生硬拗口,文句不通,實在難以恭維。
擬譯:石油時代是以汩汩而來的洪流而結束,或更可能的情況是,以接連不斷、令人不安的波動而告終--暫時的過剩,隨後更加匱乏--無論如何,石油時代即將宣告結束。

5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt.
A1、如果需要的話,還可以進一步證明,石油時代正在走向停滯。
A2、如果需要的話,這可以進一步證明,大量對石油進行濫采濫用的時代正在飛速地走向停滯。
分析:「petroholic」是一縮合詞(blend),乃petroleum與alcoholic的縮合形式。Screech to a halt 按Longman Dictionary of Contemporary English的解釋,是再清楚不過了:「stop very suddenly as if making this noise」(screeching).
擬譯:如有必要,還可以進一步證明,狂采濫用石油的時代就要嘎然而止。

6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that further economic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus--tainable.
A1:列舉這些,並不意味著要我們退回到中世紀去,或者認為經濟不可能進一步發展了。但確實意味著我們已經到了一條直線發展的盡頭,現在必須開始沿著一條新路發展了。它意味著第二次浪潮的能源基礎,壽命不長了。
分析:譯文顯然對line 一詞望文生義,並將unsustainable隨心所欲地加以處理。其實,隨手翻閱一下詞典也不難發現:「a line of development」可譯作「一條發展路子」,「unsustainable」則是「不能支撐下去」之意。

7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --even if OPEC were to fold
A1:今天我們又一次處於一個歷史性的技術飛躍發展時期的邊緣,新湧現出來的生產體系,要求加速建整個能源結構,即使石油輸出國組織,也準備捲起帳蓬悄悄地溜走。
分析:稍有點語法常識也可以看出,由even if 引起的末句在該段作讓步狀語講,即使石油輸出國組織準備捲起來帳蓬悄悄溜走,新湧現出來的生產體系也要求加速改進整個能源結構。A1也未免太離譜了。

8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, mining corporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in charge.
A1:因為他們和石油公司,用戶,核委員會,礦產公司以及與此有關等部門有不可分割的關係,第二次浪潮的勢力,不容置疑地要起來維護。
分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基礎的既得到利益者。誰維護誰:何來維護之意?細察之,原來是對charge一詞的誤譯。除開「主管」、「指控」等意之外,它亦可作「猛攻,衝鋒」等意。事實上作者在此的用意是十分明確無誤的:因為上述各方有著根深蒂固的關係,「第二次浪潮的勢力似乎是堅不可破的。」

9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell--igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the preindustrial past.
A1:糟糕的是在第三次浪潮的擁護者中,有一些只好稱為第一次浪潮的勢力,被一群略知皮毛的人的宣傳弄得頭昏腦脹。這些人不喜歡先進的、新的、更合理的、持久的科學能源體系,卻願意倒退到工業時代以前去。
分析:本段譯文的失誤在於沒能把握住句子的結構confuse sb. with sb. (把•••與•••混淆)。文中只不過換成了一個被動結構罷了,實在無「頭昏腦脹」之意。
擬譯:更糟的是,第三次浪潮的擁護者們被公開地混同於一批暢言無忌的偏激分子。這批人或許最好稱作第一次浪潮的勢力--他們不贊成進入一種更明智、更持久、更科學的能源體系時代,卻願倒退到工業革命以前的年代。

二、何以詞不達意?
譯文詞不達意,究其根源,恐怕主要有兩點:一是中文功底欠佳,領會了的東西無法用適當的語言形式表達出來;再就是譯者不了解英漢兩種語言文字的特點,生搬硬套,譯出一些不倫不類、不中不西的句子。

10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,
proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to make
sensible choices.
A1:從此,能源危機的呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾。各種計劃、建議、爭論和意見,紛紛向我們襲來,令人難以做出清醒的選擇。
A2:從此,能源危機的呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾,各種計劃、建議、爭論和意見,紛紛向我們襲來,使人難以作出合理的選擇。
分析:無論A1還是A2均褒貶不開,平空添了一個「甚囂塵上」,顯然有悖於原文精神。
擬譯:自那以後,能源危機呼聲驟起,震耳欲聾。各種計劃、建議、爭論和反駁紛至沓來,令人難以作出明智的選擇。

11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.
A1:統計數字在不斷變化。石油在徹底告馨之前,世界到底還能維持多久?這一類爭執異常激烈。
分析:明眼人不難一眼看出譯文的破綻。Vary是「在變」還是「不同」?是「世界能維持多久」還是「石油能維持多久」?爭執和議論究竟隨什麼而起?
擬譯:統計數據各不相同。全球的石油資源最終能夠維持到何時?各種觀點相持不下,爭執異常激烈。

12. ---For today』s world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign--0ificant. And here, if anything, the facts』 point even more strongly to the same conclusion.
A1:---因為當今的世界是價格,而不是物質資源具有最直接和最嚴重的影響。在這個問題上,即使還存在其他因素,事實將更強烈地使人得出同樣的結論。
A2:---因為當今的世界是價格,而不是物質資源具有最直接和最嚴重的影響。在價格這個問題上,如果有區別的話,事實將更強烈地使人得出同樣的結論。
分析:A2糾正了A1對if anything的誤筆,不過:「強烈地使某人做某事」,顯然不是一句通順的漢語句子。而point to 在該句中應為「表明」或「暗示」之意。因此,本段末句不妨譯作:在這一問題上要說稍有區別的話,事實將更清楚地表明同樣的結論罷了。

13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.
A1:快速反應堆是有自己屬性的。
分析:世界上哪樣東西沒有自身的屬性?通順的譯文應是:快速增殖反應堆獨具一格。

14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringes of 「respectable」 science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.
A1:在相當長的一段時間內,我們還在探索超級導體,甚至特斯拉波束,這種「值得敬重的」屬於科學邊緣的損耗最小的導能方法。
A2:在相當長的一段時間內,我們還探索超級導體,甚至特斯拉波束這是一種超越「尊敬的」科學的邊緣損耗最小的導能方法。
分析:本句較棘手的是一個正在進行時態和 respectable 一詞的處理。其實,根據上下文,我們不難辯出這一時態在此表達的是一個在最近按計劃或安排要做的事。何謂 "respectable" science ?漢語有「尊重科學」的提法,可「值得尊重的科學」,「尊敬的科學」卻委實罕見。我們不妨根據上下文去揣摸作者的本意:打破科學的尊嚴。
按作者之意,特斯拉波束比超導現象更為神秘,是現代科學所不能解釋的。
擬譯:眼光放長一點,我們還將探索超導的奧秘,甚至打破科學戒律,研製特斯拉波束,用這些損耗最小的方法導能。

15. Second Wave propagandists regularly picture them as naïve, unconcerned with dollar realities, and bedazzled by blue-sky technology.
A1:第二次浪潮的宣傳者把他們描寫成天真的,不關心美元現實情況的,被一些價值極微的技術沖昏頭腦的人。
A2:第二次浪潮的宣傳者把他們描寫成天真的,不關心美元現實情況的,被一些冷門技術沖昏腦的人。
分析:原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。且不說「不關心美元現實情況」作何解釋,單是「人」前面那一長串定語也足以使讀者望而卻步。
擬譯:第二次浪潮的鼓吹者通常把他們描述成一群天真的傢伙,說他們不在科美元現鈔,卻對一些不切實際的技術著了迷。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

149

帖子

45

積分

貝殼新手上路

本科畢業(五級)

Rank: 2

積分
45
4
zks302 發表於 2005-10-17 23:52 | 只看該作者
真不錯,可惜一下看不完,只好保存,謝謝!!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

161

主題

1352

帖子

526

積分

貝殼網友四級

有房有車(十三級)

Rank: 3Rank: 3

積分
526
5
michbb 發表於 2005-10-18 07:30 | 只看該作者
Fantastic!
THX a lot!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
6
bluepolish 發表於 2005-10-18 20:55 | 只看該作者
i share the same view with above both. no much time among those day, i will go through it end of this weekend.

thx

回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-31 08:44

快速回復 返回頂部 返回列表