倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

[C-E] 響亮的月亮 (外二首)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-9-16 05:05 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
中文原創: Blue Ivy 發表於: 倍可親


響亮的月亮

一團耀眼的血紅
像父親眼中的不舍
在喧囂的站台上
後退

無聲的月光
被我顫抖的手指
叩出瓷質的清亮
這個晚上
夜空蒼茫

故鄉的燈火
主宰我血流的方向
我本該依偎在母親的床前
過了春天
花兒在原野上盛放

秋雨淅瀝
灑下一地的透亮
走吧,母親說
不送你了
受不得那離別的憂傷

父母把要說的話
都鋪在了我要走的路上
遠處是故鄉的燈火
近處是它鄉的月光
前後都是長長的希望

(後記: 這一篇是我去年7月從國內回來以後寫的,那時候母親已經病重不起,知道自己也許就是最後一次見到她了,所以回來后特別傷感. 這是我在社區的第一篇原創,最先貼在海外版.)


voice of the moon

translated by adelyn

red, bright red,
what i see in my father's eyes?
away, farther away,
i can't see the lights, from the trainstation of my hometown!

the speechless moon,
rings, rings again,
under my finger tip,
tonight what can i hear from you?

red, bright red,
what i feel in my mother's heart?
spring, late spring,
flowers, blossom in the fields i played.

the silver moon,
at a rainy night, a rainy night,
see you off,
at home, my heart goes with you to a place afar.

the silent moonlight,
shed our love along the paths where our daughter will go;
the bright lights from my hometown,
bring to me the love of my father and mother;
the same prayer we share,
my best wishes to father and mother, and our best wishes to daughter!

(translated in april, 2005 and revised in sept, 2005)

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-16 05:10 | 只看該作者

[C-E] 夢的河流

歌手: 伍佰  

在夢的河流遇見了我
纖長的身影憔悴面容
隨著濤濤的河水
一步一步向前走
眨眼已是好幾個秋

偶爾會遇見浮萍幾朵
相聚時歡欣別離失落
慢慢我才知道
不能帶走些什麼
記憶剎時破了洞

你是夢嗎?朋友
是真的嗎?朋友
慢慢變成漩渦
那洶湧的轉動
那滾燙的水流
慢慢變成余火

在夢的河流遇見了我
我想你不需要尋找什麼
讓滔滔的河水
將我慢慢流走
其餘只是等候


river of dream

a river in my dream
slender and pale
with the running water
i walk along, unawaring
the time passed

duckweeds several to pass by
come and go the sorrow and joy
until the time i know
nothing i can bring along
even the happy moments i just have had

a dream, are you?
a true thing, are you?
the water begins to swirl
more vigorously
until it boils
and slowly turns to embers

a river in my dream
silent and lonely
with the running water
i swim along, unawaring
the time passed

(translated by adelyn in sept, 2005)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2005-10-14 23:50 | 只看該作者
我想我是海
黃磊

我的心像軟的沙灘
留著步履凌亂
過往有些悲歡
總是去而復返
人越成長
彼此想了解似乎越難
人太敏感
活得雖豐富卻煩亂
有誰孤單
卻不祈盼一個夢想的伴
相依相偎相知
愛得又美又暖
沒人分享
再多的成就都不圓滿
沒人安慰
苦過了還是酸
我想我是海
冬天的大海
心情隨風輕擺
潮起的期待
潮落的無奈
眉頭就皺了起來
我想我是海
寧靜的深海
不是誰都明白
胸懷被敲開
一顆小石塊
都可以讓我澎湃


i believe i am a sea
by huang lei

as the disorderly footprints seen
on the soft beach sand
in my heart are joys and sorrows of the past recorded
and they come back to claim my memory so often

the farther we are away from childhood
the harder we see each other through the disguise
a person too sensitive
will lost in the richiness of life
a lonely soul
will always search for companion in dream
  
when a soul mate is found
how sweet and beautiful i will feel
for every bit of an achievement
i can give it out for sharing
for the time of past hardship
i feel no regret because it was an accompanied course

i believe i am a sea
a winter's sea
waving softly in the breeze
swelling, is my hope
ebbing, is my heart
and wrinkling are my brows

i believe i am a sea
quiet and deep
not easy to see through
waiting to be knocked open
even a pebble, if right
will make me surging

(translated by adelyn of backchina, october, 2005)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
4
haoone 發表於 2005-10-15 16:55 | 只看該作者
Terrific!

不過英詩太難,Adelyn有沒有散文之類的一般文字譯作讓我等欣賞一下?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
 樓主| Adelyn 發表於 2005-10-16 06:33 | 只看該作者
真的謝謝了!
我也覺得詩太難,一般都躲著走。
譯Blue Ivy的「響亮的月亮」,是因為讀了以後不但我自己感動得不行,有人都哭了。當時突然就有幾個詞跳出來,趕緊找紙筆記下來,然後就成了。因為是第一次譯詩,貼上去的時候戰戰兢兢,不敢說,託辭是網上找的。後來Blue Ivy也沒罵我譯得不對。上個月又看了一遍,改瞭然後跟另外一首一起貼出來。前幾天交網友的作業,又譯了一首,再貼在這裡。就是這些了。
散文太長,感情又豐富,根本不敢碰。有一次心血來潮,譯了一篇,不知算不算(點擊 這裡)。。。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-11 19:31

快速回復 返回頂部 返回列表