|
中文原創: Blue Ivy 發表於: 倍可親
響亮的月亮
一團耀眼的血紅
像父親眼中的不舍
在喧囂的站台上
後退
無聲的月光
被我顫抖的手指
叩出瓷質的清亮
這個晚上
夜空蒼茫
故鄉的燈火
主宰我血流的方向
我本該依偎在母親的床前
過了春天
花兒在原野上盛放
秋雨淅瀝
灑下一地的透亮
走吧,母親說
不送你了
受不得那離別的憂傷
父母把要說的話
都鋪在了我要走的路上
遠處是故鄉的燈火
近處是它鄉的月光
前後都是長長的希望
(後記: 這一篇是我去年7月從國內回來以後寫的,那時候母親已經病重不起,知道自己也許就是最後一次見到她了,所以回來后特別傷感. 這是我在社區的第一篇原創,最先貼在海外版.)
voice of the moon
translated by adelyn
red, bright red,
what i see in my father's eyes?
away, farther away,
i can't see the lights, from the trainstation of my hometown!
the speechless moon,
rings, rings again,
under my finger tip,
tonight what can i hear from you?
red, bright red,
what i feel in my mother's heart?
spring, late spring,
flowers, blossom in the fields i played.
the silver moon,
at a rainy night, a rainy night,
see you off,
at home, my heart goes with you to a place afar.
the silent moonlight,
shed our love along the paths where our daughter will go;
the bright lights from my hometown,
bring to me the love of my father and mother;
the same prayer we share,
my best wishes to father and mother, and our best wishes to daughter!
(translated in april, 2005 and revised in sept, 2005) |
|