當代卓著的美術史家論「印象派」(Impressionism)含蓄不露(suggestion)的手法說:觀畫者不是無所用心,而是「更有事可做」(the artist gives the beholder increasingly "more to do"),參與了作畫者的創造(making,creation),在心目中幻出("conjured up" in our mind)那些未落跡象的景色(the inarticulate and unexpressed)。
休謨認為情感受「想象」的支配,「把對象的一部分隱藏不露,最能強烈地激發情感」(Nothing more powerful excites any affection than to conceal some part of its object);對象蔽虧不明(by throwing it into a kind of shade),欠缺不全,就留下餘地,「讓想象有事可做」(leaves some work for the imagination),而「想象為了完足那個觀念所作的努力又能增添情感的強度」(the effort which the fancy makes to complete the idea gives an additional force to the passion)。
[RIGHT]-- 休謨《情感論》(Dissertation on the Passion)[/RIGHT]
西洋文評家談論中國詩時,往往彷彿是在鑒賞中國畫。例如有人說,中國古詩「空靈」(intangible)、「輕淡」(light),含蓄(suggestive),在西洋詩里,最接近韋爾蘭(Verlaine)。另一人說,中國古詩簡約雋永,韋爾蘭的《詩法》算得上中國文學里傳統原則的定義(taken as the definition of the principle of Chinese literary tradition)。還有人說,中國古詩抒情,從不明說,全憑暗示(lyrical emotion is nowhere expressed but only suggested),不激動,不狂熱,很少辭藻、形容詞和比喻(no excitement, no ecstasy, little or no rhetoric, few adjectives and very few metaphors or similes),歌德、海涅、哈代等的小詩偶有中國詩的風味。這一方面也許證明中國詩的藝術高、活力強,它像人體有「自動免疫性」似的,也具備頑強的免譯性或抗譯性,經受得起好好歹歹的翻譯;一方面更表示這些批評家有藝術感覺和本土文學素養。把中國舊詩和韋爾蘭聯繫,最耐人尋味。韋爾蘭宣稱:最好是「灰黯的詩歌」,不著彩色,只分深淡(Rien de plus cher que la chanson grise. Pas de couleur, rien que la nuance)。那簡直就是南宗畫風了:「畫欲暗,不欲明;明者如觚稜鉤角是也,暗者如雲橫霧塞是也。」(董其昌《畫眼》)
[RIGHT]---- 錢鍾書《談藝錄》[/RIGHT]