倍可親

回復: 3
列印 上一主題 下一主題

英語中狂風表達知多少--轉自大中報

[複製鏈接]

11

主題

13

帖子

24

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
24
跳轉到指定樓層
樓主
huiming 發表於 2005-9-11 07:39 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
一場肆虐美國墨西哥灣三州的颶風終於停歇了,它給人民的生命和財產帶來了巨大的損失,使美國的經濟受到了衝擊。面對這樣的自然災害人們唯恐避之不及,但是從學習英語的角度,有幾個關於風暴的辭彙是應該留意的。

  首先「hurricane」,這個詞中文最貼切的翻譯為「颶風」,在美國英語中使用更是非常廣泛,表示形成於大西洋或加勒比赤道地區的一種強烈的熱帶風暴,這種風暴的時速快達120公里(接近75英里)以上,也就達到我們常說的12級大風的標準。當「hurricane"用於一些片語中時其意思也隨著風意轉變,比如「hurricane-lamp"的意思為防風燈,表示在颶風中使用的燈,如果不能抗拒大風一吹就滅,談何防風。另外,「hurricane-deck"表示艦船的頂層甲板,可以被理解為上邊的風猛於下邊,所以稱為颶風甲板。

  產生在大西洋上的熱帶風暴為「hurricane",而太平洋上的就只能用「typhoon",這是一個源自中國廣東方言的英語辭彙,可能由於西班牙的航海家們沒有到中國,所以這個詞語不像「hurricane"源自西班牙語。「typhoon"指發生在太平洋和印度洋上的熱帶風暴。切記表示美國的熱帶風暴只能用「hurricane",而中國的熱帶風暴也只能用「typhoon",否則將風馬牛不相及。筆者注意到,近年來中國在進行颱風預報時已不像以前那樣稱第幾號颱風將登陸某省,取而代之的是冠有名稱的熱帶風暴。颱風「泰利」、「麥莎」。

  另外英語中還有好幾個描述可能帶來災難的風暴名稱,其中最常見的為「storm",其意思為暴風雨或暴風雪,如果以專業氣象概念進行定義,指時速為100公里以上120公里以下的風暴,同時這種風暴還夾帶著雨雪。「storm"在英語中很常用,同時兼有名詞和動詞的用法,除了表示自然現象以外,還表示所有突如其來的事件,如動亂、騷動、混亂等,進而引申為憤怒、大怒、暴怒。用作動詞時指猛烈的刮、猛烈的吹,這個意思與暴風雨有直接的聯繫,引申勒之後則為猛攻、突襲、狂怒、咆哮。

  除了「storm"之外以下幾個辭彙的使用相對較少,它們分別為「tornado"、「cyclone"、「squall"、「blizzard"、「whirlwind"。其中「tornado"(龍捲風)是北美比較普遍的天氣現象,為陸地上的一種縱向的氣旋,伴隨有倒漏斗形的積雨雲,渦流直徑達幾百碼,以每小時時速可達八百公里,毀壞性巨大。被龍捲風掠過的地方一定是滿目蒼鬱、慘不忍睹,中文翻譯使用「龍捲」來形容「風「真是恰如其分、神來之筆。「cyclone"為旋風的意思,從其拼寫就可以看出旋轉、循環的概念,同樣是一種破壞性天象。特別值得注意的是上述的龍捲風和旋風旋轉方向在北半球為逆時針方向,在南半球為順時針方向。「squall"為暴風、暴風雪, 另引申為嚎啕、尖叫的意思。指風向突變、風速劇增的天氣現象。「blizzard"一詞指能見度很低的夾雜著大雪強烈暴風雪氣候,多倫多的冬天下雪時一旦起風就是如此。最後為「whirlwind",這是一個複合詞,「whirl"為旋轉之意,「wind"為風。這個詞經常用於表示混亂喧嘩、破壞性的力量或事物等。由這個詞構成有習慣用語「reap the whirlwind"(惡有惡報)和「ride the whirlwind"(叱吒風雲)經常可以見諸於各類書刊報紙上。

  最後應該特別提示的是,這些表示風暴的辭彙時常被轉意為動亂、騷動、憤怒、大怒、暴怒等。

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2005-9-11 12:42 | 只看該作者
notes from the text:

hurricane 颶風,狂風; (產生在大西洋上的)熱帶風暴(低氣旋)
--hurricane-lamp 防風燈
--hurricane-deck 艦船的頂層甲板,颶風甲板

typhoon: 颱風; (發生在太平洋和印度洋上的)熱帶風暴(低氣旋)

storm: mostly used in the literature
在英語中很常用,同時兼有名詞和動詞的用法,除了表示自然現象以外,還表示所有突如其來的事件,如動亂、騷動、混亂等,進而引申為憤怒、大怒、暴怒。用作動詞時指猛烈的刮、猛烈的吹,這個意思與暴風雨有直接的聯繫,引申勒之後則為猛攻、突襲、狂怒、咆哮。

tornado 龍捲風
cyclone
squall 暴風、暴風雪, 另引申為嚎啕、尖叫的意思。指風向突變、風速劇增的天氣現象
blizzard 能見度很低的夾雜著大雪強烈暴風雪氣候,多倫多的冬天下雪時一旦起風就是如此
whirlwind 複合詞,whirl旋轉,wind風。經常用於表示混亂喧嘩、破壞性的力量或事物等。 習慣用語「reap the whirlwind"(惡有惡報)和「ride the whirlwind"(叱吒風雲)。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

11

主題

13

帖子

24

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
24
3
 樓主| huiming 發表於 2005-9-13 08:57 | 只看該作者
版主,
這麼好的帖子還不頂到第一頁,恐怕這個欄目要退出讀者視線了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
Adelyn 發表於 2005-9-13 13:42 | 只看該作者
歡迎huiming朋友!
對,風暴(hurricane,storm,blizard,whirlwind,typhoon,etc)這個詞很有意思,而且在英語中還有不少這樣的詞。 bluepolish版主昨天又貼了許多英語原文的故事,都很好看,你看了嗎?
[:439:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-2 23:06

快速回復 返回頂部 返回列表