倍可親

回復: 6
列印 上一主題 下一主題

提高英漢翻譯水平小經驗 (by coolmax)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-9-8 22:26 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
coolmax  提高英漢翻譯水平小經驗

一點小經驗,拋磚引玉,向各位討教

1、首先思想上要重視。本來我說,我是中國人,漢語就不用跟我提啦!~造成思想上不重視,對自己沒什麼要求,總以為需要時只要花時間就能做好,結果根本不是那麼一回事;

2、多向「筆杆子」請教。很多單位都有自己的筆杆子,學中文的、學秘書專業的很多人都可以請教。我記得有一次,我不知道說了什麼一句話,我們的黨支部書記就糾正了我:這樣這樣說更簡練,大家一般這麼說。我當時聽了雖然很慚愧,心理上震動很大。所以有時候我做了點翻譯,在自己覺得沒辦法再改進時就請教他,人家三言兩語就切中要害,果真進步特別大。

3、還要提高自己的英語閱讀能力。這個很明顯,理解不正確,怎麼表達都無濟於事。

4、翻譯時一定要有這樣的想法:意思我知道了,可是,讓我去寫,我還會這樣表達嗎?要是讓我根據這些意思去寫,我會怎麼去表達呢?


以上是自己小經驗,見笑了。不敢說跟別人比能提到什麼高度,只能說自己可能會有很大進步。



coolmax  向大家學習

近2個月給某個翻譯公司(這家公司太好了所以沒給別人做)翻譯了大約10萬字左右,其中英譯漢的佔到75%,而漢譯英的任務只是25%(昨天終於把債全還清了呵呵),感覺到英譯漢還是大有文章可做的。做得好壞與否,主要取決於

1、英文理解。理解不正確肯定不行。

2、我一般先做出個理解版再整理。先直譯,把自己理解的都寫出來。好幾次我想一氣呵成,可是都耽誤了很多時間,效果很不理想。唉,我不是那種出口成章的人,還是老實點吧。

3、然後根據理解的版本重新組織句子。很多稿子直譯根本行不通,雖然能讓人看懂,但是總讓人看得頭皮發麻,特別晦澀,象在打謎語。我做的這家公司特別講究文字流暢,客戶也愛吃這一套。畢竟都是中國人,意思一樣,還是符合我們閱讀習慣的受歡迎。

4、再對照原文糾偏、潤色。特別提出的是我開始只對照我的中文看原文,結果發現漏譯現象。虧好雙方關係很好很理解,但是確實是個警鐘,校對確實應該是全方位的雙向的。

我記得當時每天堅持看20篇英文原版文章,到現在摺合累計量達到了6000多篇,約600萬字。在看到300萬字時,突然豁然開朗,看路透社、美聯社、紐約時報上的網站的文章一下子不費勁了,覺得理解力一下子有了飛躍。剛開學看時特別羨慕那些老外。但是英語仍然還是我的瓶頸,看樣我還要堅持看下去(最近翻譯得多,等於精讀的多了,泛讀的少了),爭取下一次再來一個豁然開朗。

歡迎大家來探討,一起提高一起進步。



dreamland  請教幾個問題

看了你們的經驗之談,感覺很有意思。我不是翻譯,但是對翻譯比較感興趣,有些問題希望請教你們一下:

1)對於某些專業領域的材料翻譯,怎麼保證它的準確性呢?

2)是保留原文的行文特色好呢還是盡量用自己重新組織的較為流暢的句子 好呢?

3)我們知道有些中文原來並沒有對應的英文的,比方一些口號類的東東,譯的時候一定要按照原文來費勁的譯嗎?

4)翻譯時有什麼比較好的工具可用么?

謝謝!



coolmax  Re: 請教幾個問題

我不太合格回答這些問題,但是可以談談自己看法

1)對於某些專業領域的材料翻譯,怎麼保證它的準確性呢?
答:想辦法了解這個專業。一方面想辦法拿到一張專業辭彙表,有的網路上可以搜索到一些,比如汽車專業。另一方面多讀目標語言里的相應文章。還要假以時日。

2)是保留原文的行文特色好呢還是盡量用自己重新組織的較為流暢的句子 好呢?
答:你的意思是保持原文特色就不流暢了,流暢就不能保持原文特色了。實際上,拿英譯漢來說,我們看到原文即英文都是流暢的啊!你說翻譯到漢語里,譯文應該不應該流暢?當然起碼要同樣的流暢才行啊。否則怎麼叫「忠實」呢?
個人認為不衝突。衝突的是一個蘿蔔一個坑的錯誤翻譯理念。

3)我們知道有些中文原來並沒有對應的英文的,比方一些口號類的東東,譯的時候一定要按照原文來費勁的譯嗎?
答:幾乎所有的口號都有現成的翻譯,如「與事俱進」等。多看看Chinadaily里的新聞非常有好處,看看人家怎麼處理的。

4)翻譯時有什麼比較好的工具可用么?
答:據說有人用trados輔助翻譯,但是我沒用過。我一般只用完全版的金山詞霸+搜索引擎。順便說一下,比較困擾我的是我的速度與初始質量受情緒影響很大。所以保持好心情對我很重要。



adeley  每天堅持看20篇英文原版文章,能做到的請舉手!

我每天看一篇都難做到,Coolmax 有沒有令你能堅持下來的秘決啊?



coolmax  re: 每天堅持看20篇英文原版文章
我一周只上班10多個小時,而且不用坐班。可能是我的情況比較特殊。我有很長階段一直泡翻譯論壇,除了發帖子,就是看文章了。眼睛看壞掉過一次,後來發展到看白紙都刺眼。後來好了,但是又壞掉了一次。現在是每天必須滴潤潔(10到14元一瓶)。現在液晶顯示器大降價,我打算換成液晶的。



adeley  精誠所至!

若為翻譯故,
雙眼皆可拋!

不過我有些話說重了,但潛在的危險還是有的。如果可能的話,多看些hard copy 會有所緩解,或間或進行聽書訓練。



coolmax  呵呵,眼睛不行了,啥也幹不了吧

如果是列印稿。。。我不會堅持下來的。絕對不會。

其實剛開始看的時候也不覺得苦,喜歡就不會覺得苦。例如我們看一個工作狂覺得他太苦了,實際上不讓他幹活才要他的命呢。



jasmineleeok  每篇都要弄懂,還是囫圇吞棗算一篇?

告訴俺吧,俺好為俺偷懶找個理由



coolmax  Good question:囫圇吞棗還是。。。?

都不算是吧。我是看到意會即可,沒有翻譯到漢語的過程。看的過程中主要注意一些固定搭配、打死我們也寫不出的遣詞造句方式與一些英語高頻辭彙。做電子筆記的。開始的做法是去chinadaily其他版面發帖子與native speakers of english討論問題,也可以說是「電子戰」吧。。。呵呵。我是盡量把筆記里學到的東西用上。用一遍,就覺得學到的東西是自己的了。。。別的不能多說了。其實說了也沒用。。。有興趣可以私下交流。

(by members of Chinadaily Community)

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-9 00:10 | 只看該作者

Continue

gingertea  如何提高翻譯水平?

你好!我從未進過任何論壇,所以還不太會用。我看了你的文章后感觸頗多。自從開始學英語以來,業餘時間,聽得看的幾乎全是英文,快把漢語丟掉了,而且漢語的標點符號也不太會用了。做英譯漢時就是找不著感覺,覺得意思明白了 ,但就是表達不出來。所以現在我也開始重視中文的學習了。最近我試著練習,感覺提高很慢。何時才能找著感覺?謝謝!



imnoabrainer  翻譯水平小經驗?

看了coolmax的帖子,慚愧死了!
我懶散的習慣是該改了.

Thank you Coolmax



coolmax  to gingertea

幾點小小建議:

1、徹底拋棄翻譯一個蘿蔔一個坑的概念(指最終稿)。

2、拋棄一步到位的思想。可能有人可以一步到位,可能我自己以後某個時候也能一步到位,但是先從基礎做起吧。

3、生活中多觀察,多練習,與周圍人比漢語,找差距找不足。

翻譯我一般分3步:

第一步:直譯稿,只考慮理解正確,不考慮是否用詞恰當,語序是否正確。只要自己看懂、不漏掉東西即可。

第二步:重新組織。這時候不看英文原文,以免受到原文結構、句式的影響。然後對自己說:好了,意思我明白了,這些信息也得到了。我有了這些信息,該如何表達?如果是用這些信息寫成作文,我怎麼寫。通讀全段,然後重新組織語言。

第三步:對照英文,一方面看有無偏差,一方面進行潤色。潤色無止境。300字的試譯稿子我往往花30分鐘直譯(包括查資料),1小時重新組織語言,1個半到3小時潤色。當然平時翻譯就不能花這麼多時間了,要不就死掉了,時間也來不及。

我就是這麼做的,別人怎麼做的,我不知道。



gingertea  非常感謝!coolmax

你的建議讓我受益匪淺!我還有一個問題想請教:如何才能快速、正確地理解英文原文呢?特別是文中有許多長句、複雜句的時候?謝謝你!



coolmax  re: 如何才能快速、正確地理解英文原文呢?特別是文中有許多長句、複雜句的時候

這個我就更難回答了,這方面還是問tumujerome, laoxianggg等,他們都很權威。

我看紐約時報、路透社等報道,還沒遇到過多複雜的句子。所以結構不是問題。只是一些不實用的古典小說里這樣的結構倒多得是,一大段那麼長只是一句,我一般不愛看。至於專業英語,太複雜的句子就更少了。倒是有的句子每個詞都認識,也不複雜,卻看不懂。我對很複雜的句子沒有太多的研究,所以你可以另開貼子,請教各位高手,我基本從實用角度出發,覺得用處不大的一般不怎麼看。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-9 00:20 | 只看該作者
more on coolmax

click to enter [thread=150704]遣詞造句100詞--自由表達你的思想![上] [/thread]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-9 11:16 | 只看該作者
crashnburn  請問coolmax

翻譯的三個境界:信、達、雅,信者忠實,達者達意,雅者傳神。
1.怎麼理解你的「忠實」?
2.拋棄「一個蘿蔔一個坑」是到了哪個境界,「達」還是「雅」?
3.你怎麼看待「雅」?
謝謝


coolmax  to crashnburn

我應用的翻譯理念主要來自許淵沖教授的「得意忘形」。

他有一首詩,叫譯經:

A Poem---On translation
一首許淵沖教授的「譯經」與各位朋友共勉

On Translation

----By Xu Yuanchong

Translation is possible,
It's not transliteration.

Neglect the original form;
Get the original idea!

Getting the idea,
You understand the original;

Neglecting the form,
You express the idea.

Be true to the idea
Common in two languages.

Be free from the form
Peculiar to the original!

Idea and form are
Two sides of one thing.

Get the common idea;
Neglect the peculiar form!

That's the way of translation.[/COLOR]



hifi_fan  感謝coolmax的指教。有些關於護眼的小建議

coolmax曾經指點過我「卡夫丁峽谷」的翻譯,到現在還記憶憂新!

關於護眼方面我有些發言權,畢竟度數也不小。

1. 翻譯底稿用的列印紙最好不是純白的,其實有些泛黃的紙張更適合在白熾燈下閱讀,白色特別刺眼。

2. 選購液晶顯示器時,不要那種亮度太高的,象samsung的液晶面板最好別選(可調亮度範圍不大)。要看哪款的低亮度值更大,而且低亮白底時不偏色應該是最好的。這點在夜晚用檯燈時顯得很重要。

我在尋找您的關於搜索方法的帖子,想把方法介紹個朋友。大概04年9月發的,可是怎麼找不到了,能指點一下嗎?謝謝

愛惜眼睛吧,呵呵
回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
5
bluepolish 發表於 2005-9-10 15:06 | 只看該作者
good essay benefits to all of us.
my focus is to enhance the comprehensive writing skill due to practise during daily work and i just highly appreciate this point that we should have read over 20 articles day to day, then there is a big inprovement in the near future obviously.

i wish keep it up as good start as today.

回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-10 16:21 | 只看該作者
so glad you like it. and hope more come to read it and like it!

here is some more follow-ups. read on...
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-10 16:22 | 只看該作者
sophiaren  好一個"得意忘形"!!

大學時如果能有您這樣的老師就好了~~



crashnburn  gotcha

「得意忘形」的「意」應該是等同於「雅者傳神」的「神」的
自古無招勝有招.......

「得意忘形」=有意者達意,有神者傳神



cstpcl  to coolmax:怎麼理解「害怕拚命讀英文文章的人」

teacher 酷:
謝謝你的回貼.怎麼理解「害怕拚命讀英文文章的人」?你在經驗介紹中不是也提到過每天看20多篇原著的嗎。另外,還煩請教一個問題:對於有一定英語基礎還處於提高階段的我,是看英文原著的好還是中英文對照版的好呢?如何把握英文精讀和泛讀,充分利用好英文閱讀時間?謝了!



ruotong  怎麼理解「害怕拚命讀英文文章的人」
我猜teacher 酷的意思是大部頭的厚厚的英文小說.teacher 酷的每天20篇是鮮活的英語,地道而不過時文章,似乎不是小說的哈.



coolmax  關於「得意忘形」

其實是「得其意,忘其形」。不同語言,特別是漢語與英語,一個是象形文字,一個是拼音文字,不管是語法,還是讀音,還是其身後的文化背景,相似的太少,相異的太多,如果死摳形式對應,則實際上是舍本而求末。

我不大想把話題向這個方面引,畢竟翻譯界還在吵鬧,不同派別的權威還在互相扯頭髮。但是現在是市場經濟了,讀者就是最好的裁判。現在不是「權威治國」的時候了,權威未必全是對的,非權威也未必每句話都沒道理,否則這個社會就不會有進步。

說到底,我還是意譯派的一個小卒。有個說法是:能直譯就直譯,不能直譯就意譯。我覺得這句話似是而非,看有道理,確實很可笑。本人認為,一個句子怎麼表達,完全要具體的語境,看錶達的具體需要,看目標語言的流暢度,甚至要看具體的讀者對象。


coolmax  Re: 怎麼理解「害怕拚命讀英文文章的人」

這樣的人很讓人害怕,因為他總有一天會練成絕世武功。。。這世界上聰明的人太多了,特別是比我聰明的人。。。如果一個人學外語卻不愛好閱讀,你可以忽略他。
____________
to hifi_fan:
謝謝!



wen_shidi  苦命相連呀

我也是自學英語的,現在感覺學起來非常的困難,我對翻譯比較感興趣,偶爾嘗試翻譯,不過現在最頭疼是口語和聽力,主要沒有學習環境,想找個native speaker 太困難了
不知各位是怎樣學習口語和聽力的,請給小妹傳授幾招,多謝了.



rovi297  Re: 想找個native speaker

well, the best way to learn perfect English for all women is to find a native speaker hubby.



robertking  大家好啊!

我想問大家個問題, 就是我在閱讀英文原版文章時, 太困難了對我, 太多的長句子我都不知道如何分析, 我還是喜歡21世紀報或中國日報. 除了這些大家有沒有好點的閱讀材料可推薦的啊? 難度最好是由淺入深的. 在個就是大家在練習翻譯的時候背誦嗎? 是不是每天還要大量的記憶精彩的句子和段落啊? 同時市場上有沒有關於練習和學習翻譯的書啊? 謝謝了!


  
coolmax  to robert king
我想問大家個問題, 就是我在閱讀英文原版文章時, 太困難了對我, 太多的長句子我都不知道如何分析,
-->我開始也覺得難,先看了不少幽默故事,后看了這個論壇其它版面不少文章,慢慢過渡的(3個月過渡期)

其它不好回答


yabadabadoo  ...tardos軟體...

翻譯是一種創造性勞動,想請教實踐經驗豐富的coolmax,你感覺在筆譯實務工作中創造性占幾成?據說基於資料庫原理,採用整句匹配,還有記憶功能的tardos能省掉英漢互譯中30%的「重複勞動」。

熟練掌握tardos軟體的「譯人」有明顯優勢嗎?tardos流行嗎?



coolmax  to yabadabadoo

個人感覺trados之類的最多可以提高效率,與提高質量沒有直接關係,除非你說:本來一天8000字任務,如果不用它輔助你就時間不夠造成質量不好,有它輔助問題就不大--那我還可以說體育鍛煉也能提高翻譯質量,聽音樂也可以提高翻譯質量。。。

但是我不排斥科技進步,但是我想說,工具只是工具。決定畫家作品質量的不是畫筆,而是拿畫筆的人。如果自己不去努力,不去提高自身素質,想靠這些東西來趕超比自己強的人,是不現實的。它唯一的作用是自己與自己比--在一定程度上提高自己的效率。我只把trados之類的看成是語法、拼寫校對功能的升級版而已。

另外我發這個帖子是拋磚引玉,絕不想搞成一言堂。所以請各位宗師、大蝦、前輩多多指教。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-8 00:27

快速回復 返回頂部 返回列表