|
sophiaren 好一個"得意忘形"!!
大學時如果能有您這樣的老師就好了~~
crashnburn gotcha
「得意忘形」的「意」應該是等同於「雅者傳神」的「神」的
自古無招勝有招.......
「得意忘形」=有意者達意,有神者傳神
cstpcl to coolmax:怎麼理解「害怕拚命讀英文文章的人」
teacher 酷:
謝謝你的回貼.怎麼理解「害怕拚命讀英文文章的人」?你在經驗介紹中不是也提到過每天看20多篇原著的嗎。另外,還煩請教一個問題:對於有一定英語基礎還處於提高階段的我,是看英文原著的好還是中英文對照版的好呢?如何把握英文精讀和泛讀,充分利用好英文閱讀時間?謝了!
ruotong 怎麼理解「害怕拚命讀英文文章的人」
我猜teacher 酷的意思是大部頭的厚厚的英文小說.teacher 酷的每天20篇是鮮活的英語,地道而不過時文章,似乎不是小說的哈.
coolmax 關於「得意忘形」
其實是「得其意,忘其形」。不同語言,特別是漢語與英語,一個是象形文字,一個是拼音文字,不管是語法,還是讀音,還是其身後的文化背景,相似的太少,相異的太多,如果死摳形式對應,則實際上是舍本而求末。
我不大想把話題向這個方面引,畢竟翻譯界還在吵鬧,不同派別的權威還在互相扯頭髮。但是現在是市場經濟了,讀者就是最好的裁判。現在不是「權威治國」的時候了,權威未必全是對的,非權威也未必每句話都沒道理,否則這個社會就不會有進步。
說到底,我還是意譯派的一個小卒。有個說法是:能直譯就直譯,不能直譯就意譯。我覺得這句話似是而非,看有道理,確實很可笑。本人認為,一個句子怎麼表達,完全要具體的語境,看錶達的具體需要,看目標語言的流暢度,甚至要看具體的讀者對象。
coolmax Re: 怎麼理解「害怕拚命讀英文文章的人」
這樣的人很讓人害怕,因為他總有一天會練成絕世武功。。。這世界上聰明的人太多了,特別是比我聰明的人。。。如果一個人學外語卻不愛好閱讀,你可以忽略他。
____________
to hifi_fan:
謝謝!
wen_shidi 苦命相連呀
我也是自學英語的,現在感覺學起來非常的困難,我對翻譯比較感興趣,偶爾嘗試翻譯,不過現在最頭疼是口語和聽力,主要沒有學習環境,想找個native speaker 太困難了
不知各位是怎樣學習口語和聽力的,請給小妹傳授幾招,多謝了.
rovi297 Re: 想找個native speaker
well, the best way to learn perfect English for all women is to find a native speaker hubby.
robertking 大家好啊!
我想問大家個問題, 就是我在閱讀英文原版文章時, 太困難了對我, 太多的長句子我都不知道如何分析, 我還是喜歡21世紀報或中國日報. 除了這些大家有沒有好點的閱讀材料可推薦的啊? 難度最好是由淺入深的. 在個就是大家在練習翻譯的時候背誦嗎? 是不是每天還要大量的記憶精彩的句子和段落啊? 同時市場上有沒有關於練習和學習翻譯的書啊? 謝謝了!
coolmax to robert king
我想問大家個問題, 就是我在閱讀英文原版文章時, 太困難了對我, 太多的長句子我都不知道如何分析,
-->我開始也覺得難,先看了不少幽默故事,后看了這個論壇其它版面不少文章,慢慢過渡的(3個月過渡期)
其它不好回答
yabadabadoo ...tardos軟體...
翻譯是一種創造性勞動,想請教實踐經驗豐富的coolmax,你感覺在筆譯實務工作中創造性占幾成?據說基於資料庫原理,採用整句匹配,還有記憶功能的tardos能省掉英漢互譯中30%的「重複勞動」。
熟練掌握tardos軟體的「譯人」有明顯優勢嗎?tardos流行嗎?
coolmax to yabadabadoo
個人感覺trados之類的最多可以提高效率,與提高質量沒有直接關係,除非你說:本來一天8000字任務,如果不用它輔助你就時間不夠造成質量不好,有它輔助問題就不大--那我還可以說體育鍛煉也能提高翻譯質量,聽音樂也可以提高翻譯質量。。。
但是我不排斥科技進步,但是我想說,工具只是工具。決定畫家作品質量的不是畫筆,而是拿畫筆的人。如果自己不去努力,不去提高自身素質,想靠這些東西來趕超比自己強的人,是不現實的。它唯一的作用是自己與自己比--在一定程度上提高自己的效率。我只把trados之類的看成是語法、拼寫校對功能的升級版而已。
另外我發這個帖子是拋磚引玉,絕不想搞成一言堂。所以請各位宗師、大蝦、前輩多多指教。 |
|