|
Two poems by William Wordsworth
The Solitary Reaper 割麥的孤芳
William Wordsworth 威廉-華茲華斯 (*)
Behold her, single in the field,
Yon solitary highland lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with her sound,
瞧,田間的她,孤伶伶,
山地妞妞,獨自一人,
孤芳自賞,邊割邊吟,
請駐足,或走過時腳步輕輕;
她形單影隻,割麥,扎捆,
傷感的曲韻隨風伴雲;
聽,山谷深處,
回蕩著她那悠揚的歌聲。
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
動聽的夜鶯,
唱不出那種溫情,
荒漠樹蔭下棲息的香客,
風塵僕僕,感受最深;
報春的杜鵑,
歌喉也不及那般揪心,
劃破了海角的寧靜
震撼著天涯的島群。
Will no one tell me what she sings? --
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago;
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of today?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
那歌聲難道真的沒有知音?
莫非這悠揚而凄涼的曲韻,
唱的是辛酸的城南舊事,
還有久遠久遠的戰爭?
莫非這謙卑而平凡的旋律,
哼的是當今的家常瑣聞?
冬去春來,周而復始,
悲歡離合,圓缺陰晴?
Whate'ver the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
那孤芳,無論唱的是什麼,
總好象吟不絕,唱不盡;
幹活的時候還在唱,
揮鐮的時候還在哼;
我靜靜地聽,駐足入神;
直到我舉步登上山頂,
歌聲遠遠消逝在田間,
卻仍在心底絲絲回縈。
譯者:古月
Source: 漢英 http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/5662.html[/COLOR]
I Wandered Lonely as a Cloud 我獨自飄蕩著象一朵雲
- William Wordsworth 威廉-華茲華斯
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我獨自飄蕩著象一朵雲
遼遠地浮遊在山谷的上面
驀然間望見一群
一大片金色的水仙
在湖畔在樹蔭
微風裡搖曳舞姿繽紛
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
綿綿相連好似繁密的群星
在天河裡閃光眨眼
花兒鋪展到無邊的遠境
沿著灣旁沿著水岸
千萬朵撲湧進視野
婆娑起舞輕搖著笑靨
The waves beside them danced: but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
水波也在她身旁搖蕩
花兒的喜悅勝卻波光閃耀
詩人禁不住心意飛揚
置身在這歡快的圍繞
我凝視著,凝視著,無遐思及
這一幕怎樣地寶貴,惹人珍惜
For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我常常仰卧在床榻上
神思空空或冥想非非
就看見花兒在心裡閃亮
那獨處時光的沉醉
我的心於是漾滿歡愉
隨著水仙花翩然起舞
我獨自飄蕩著象一朵雲
譯者:平
Source: 漢英 http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/5662.html)[/COLOR]
Notes (*)
William Wordsworth http://www.bartleby.com/145/

Wordsworth was a defining member of the English Romantic Movement. Like other Romantics, Wordsworth』s personality and poetry were deeply influenced by his love of nature, especially by the sights and scenes of the Lake Country, in which he spent most of his mature life. A profoundly earnest and sincere thinker, he displayed a high seriousness tempered with tenderness and a love of simplicity.
Source: http://www.bartleby.com/145[/COLOR] |
|