|
當蜘蛛網無情地查封了我的爐台
當灰燼的余煙嘆息著貧困的悲哀
我依然固執地鋪平失望的灰燼
用美麗的雪花寫下:相信未來
當我的紫葡萄化為深秋的露水
當我的鮮花依偎在別人的情懷
我依然固執地用凝霜的枯藤
在凄涼的大地上寫下:相信未來
我要用手指那湧向天邊的排浪
我要用手掌那托住太陽的大海
搖曳著曙光那枝溫暖漂亮的筆桿
用孩子的筆體寫下:相信未來
我之所以堅定地相信未來
是我相信未來人們的眼睛
她有撥開歷史風塵的睫毛
她有看透歲月篇章的瞳孔
不管人們對於我們腐爛的皮肉
那些迷途的惆悵、失敗的苦痛
是寄予感動的熱淚、深切的同情
還是給以輕蔑的微笑、辛辣的嘲諷
我堅信人們對於我們的脊骨
那無數次的探索、迷途、失敗和成功
一定會給予熱情、客觀、公正的評定
是的,我焦急地等待著他們的評定
朋友,堅定地相信未來吧
相信不屈不撓的努力
相信戰勝死亡的年輕
相信未來、熱愛生命
1968年 北京 Beijing, 1968
Translated by Tu Mu, October 1, 2003 (from Tianya's English Club)
In Future We Trust
by Shi Zhi (Index Finger)
When cobweb sealed my stove without mercy
When the smoldering embers lamented poverty
I didn』t yield but smoothed out the ashes of despair
And with the lovely snow I wrote: In future we trust
When my purple grapes turned into the late fall dew
When in somebody else』s bosom I found my flowers lay
I didn』t yield but, with a vine withered and frosty
I wrote on this dismal land: In future we trust
With my finger I』ll point to the waves rolling to the horizon
With my hands I』ll hold the vast sea that props up the sun
And wielding a pen so nice and warm in the morning glow
In a childish handwriting I』ll write: In future we trust
The reason why I have absolute trust in future
Is because I trust the eyes of the future beings
Who have eyelashes that bat off the dust of history
And pupils that pierce through writings of years past
No matter how people think of our rotten flesh,
The gloom of being led astray, and the anguish of defeat
Be they moved to tears in profound sympathy
Or shooting a sneer or even a sharp ridicule
I have no doubt that people will judge our backbone,
Our countless quests, bungles, failures, and successes
With enthusiasm, in all fairness and objectivity
Yes, anxiously I』m awaiting their judgement
Trust firmly in the future, my friends
Trust in our unyielding effort
Trust in the victory of youthfulness over death
Trust in the future, and cherish life.
Beijing, 1968 |
|