|
The nation that sent more than 9 million people to college on the GI Bill is now pricing a college education out of reach of its young people. Instead, we have spawned an unskilled , poorly educated class that requires extensive social support and contributes little to the economy.
根據當年美國根據軍人複員法案有超過900萬人去了大學。但如今大學費用的大幅增長,使得年輕人無力問津。相反,我們耗費了大量的社會資源,卻造就了一個既無能,又缺乏教育同時對經濟鮮有貢獻的階級。
註釋:
與spawn可通用的詞有很多:develop, cultivate, raise, bring forth, beget, produce, create都可以和賓語class搭配表示中性「培養,造就」。
Spawn這個詞指「低等水生動物的卵,而且數量巨大」。動詞轉意為「產卵」(give birth to numerous offspring),含有強烈的貶義成分。
通過這個詞,表達了對這個階層的極大鄙視和蔑視,同時有強烈的自責:我們如低等的水生動物一樣,養而不教
PS: GI=Government Issue 美國軍人(政府派遣人員)
【通過名詞詞折射】
使用這種結構,本體和與體兩者不一定都出現,一則其意自明,二則避免過露過直,留下想象餘地,別有一種含蓄美。或者出於策略性考慮,不提為好,心照不宣。
Example: 議論國際關係,有時需要含蓄不露,但又不點自明
Form being boss, guardian, nurse and policeman to Western Europe since 1945, the US now faces a future as a plain partner.
The tumbling barriers between the two halves of Europe and the end of the cold war have widened the Atlantic, observes Dominique Moisi of France』s Institute for International relations. 「Europe seems farther away to the U.S. and vice versa.
美國自1945年以來,一直是西歐的上司、守護者和警察,如今卻面對純屬夥伴關係的未來。
法國國際關係研究所的莫依指出,隨著東西歐間壁壘的崩潰和冷戰的結束,已使大西洋兩岸的距離越來越遠。「歐洲似乎離美國漸遠,反之宜然」。
註釋:
國與國之間的關係,是抽象的,概念性的。
在本句中,前一句用人際關係boss, nurse, policeman 作隱喻,指出美國和歐洲過去的關係。
后一句用地緣關係做比喻,widened the Atlantic(大西洋兩岸的距離越來越遠),用空間的概念(喻體)比喻政治、經濟社會關係以及心理上的觀念(本體)。只見喻體,不見本體,因為意在不言中,留下想像的餘地,更有修辭上的含蓄美。通過比喻抽象的關係具體化了,理論性的概念形象化了。也說明了目前歐洲和美國的關係這處於一種變革的時期。 |
|