倍可親

回復: 7
列印 上一主題 下一主題

英語修辭欣賞

[複製鏈接]

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
跳轉到指定樓層
樓主
bluepolish 發表於 2005-5-28 20:14 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
明喻(simile)是比喻的一種,是一兩種具有共同特性的事物或現象進行對比,表明本體和喻體的相類關係,兩者都在對比中出現。常用比喻詞有:
like; not unlike; it was a bit likel can be likened to ; as ; as if ; as though; as it were
as comparable to ; many be compared to ; similar to; akin to ; be analogous to ;
be someting of等。
共分三種類型:描寫型(descriptive) 說明型(illustrative)和啟髮型(illuminative)
【描寫型明喻】
Example One:撒切爾夫人辭職,老友里根撰文回憶中的一句
I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981.
1981年,在渥太華第一次參加經濟首腦會談,當時我覺得自己好似一個剛上學的學童
Example Two:
He is something of a political chamelion.(Newsweek; December 3,1990)
他有點象政治上的變色龍
註釋:
something of ,有些相似(to some extent; somewhat),表示A接近B
Example Three:美國求職者可以委託專業公司代寫履歷
Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old-time snake-oil pedlar.
雇請職業槍手代寫的履歷念起來往往都帶有老式江湖郎中的推銷口吻。
註釋:
snake-oil(蛇油)指江湖郎中所賣的萬靈丹,以次比喻代寫的履歷,含有「假貨贗品」的意思。
pitch是resume的喻體。原意為定調的基音,聯想到高嗓門,轉義為「大肆宣揚」。同句子中peddlar(街頭小販)呼應,使讀者彷彿聽的見他聲嘶力竭的叫賣聲。所以pitch一詞用的精彩之

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
沙發
 樓主| bluepolish 發表於 2005-5-28 20:15 | 只看該作者
【說明性明喻】
這一類型的特點,同通過具體的形象說明複雜、抽象的概念或過程
Exampe One:卡洛斯。雷德是著名的哥倫比亞毒梟
Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars.
卡洛斯。雷德與可卡因販運的關係,正如同行利。福特與汽車的關係。
註釋:
這是一句兩隊關係的對照的結構:
A is to B {what or as} C is to D
本句通過喻體(福特)說明本體(雷德),屬於說明性明喻

Example Two:人是土豆-隱喻,電視機的圖象猶如照片---說明性明喻
Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2,500 wide-screen, high definition television set. Its big picture will be as rich and detailed as a millimeter photograh.
許多退休者喜歡窩在沙發里長時間的看電視,一邊手裡拿著冰鎮的啤酒,一邊愜意的觀賞價值2500美圓的大屏幕高清晰度電視機里的節目。這些大屏幕彩電色彩豐富,線條清晰,有如35MM照相機拍出來一般。
註釋:
couch ,長沙發;potato,泛指個人;couch potatoes ,長時間窩在沙發里看電視的人。視覺形象非常的生動。
high-definition television,高清晰度電視機掃描線為1125條,圖象細緻,可同照片媲美。
這是一個典型的說明型明喻。
【啟髮型明喻】
其特點是通過暗示性的聯想(suggestive association )啟發人們洞察深層的內涵。所設的比喻比一定能夠直接理解,必須思索,方能豁然,有一種言近意遠的效果。
Example: 政策產業和漢堡包之間有什麼聯繫?
Presidential candidates all espoused(提倡) 『industrial policies』, on the basis of which the labor, the management and the administration will pool(協同) their efforts to repel(擊退) foreign competition so that American workers won』t become what Lee Lacocca of Chrysler describes as 『double-cheeseburger-hold-the-mayo』 king.
競選總統的候選人都呼籲制訂「產業政策」。以次為根本,勞方、資方和政府攜手努力,擊退外來的競爭,以免美國工人面臨像克萊斯勒公司懂事長所描述的局面:成為不塗蛋黃漿的特大雙份乳酪包。
註釋:
美國住普通的快餐是漢堡包(hamburger),如果夾有雙份乳酪(double-cheeseburger),則是這類快餐中的高級食品,標誌著第一流的質量。
Mayo是mayonnaise的簡寫,即蛋黃漿。Hold-the mayo,不給蛋黃漿
King 的含義:
1。同類中首屈一指(指美國工人品位高)
2.特大號(double cheese的一定是大漢堡包)
這2層含義都適用於這個比喻。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
3
 樓主| bluepolish 發表於 2005-5-28 20:17 | 只看該作者
綜合來看,a-double-cheeseburger-hold the mayo king 指用料很好,但缺乏必要的調料,終於不能成為美味的上乘食品;借喻美國的產業界素質堪稱上選,但缺乏政策的扶持,難以應付外國的競爭。
個人體會:這個句子的結構並不複雜,但這個比喻的理解需要對美國人對於食品的認同上有深刻的了解,否則很難體會這個比喻之間的對照關係
隱喻(metaphor)中本體與喻體的關係,比在明喻中更為密切。明喻在形式上只是相類(as, like)的關係,隱喻在形式上卻是相和(be)關係。可以分為認同結構和折射結構。
【認同結構】
這一結構使用一個有形象意義的喻體認同本題,兩者在上下問中同事出現。典型的比喻詞就是to be
Example One:
Police work on inner-city streets is a domestic Vietnam, a dangerous no win struggle fought by confused, misdirected and unappreciated troops.
市中心平民區的治安工作是一支思想混亂、指揮失誤、不受歡迎的部隊進行的一場危險的、只輸不贏的爭鬥,猶如一場國內的越戰。
註釋:
非常典型的隱喻手法。普通人美國人對警察的工作缺乏了解,但對越戰的體會卻具體而又深刻的。本句中通過三個相似點(confused, misdirected, unappreciated), 陳述了警察的不平和苦衷,希望獲得公眾的同情。
Example Two: 阿瑟•米勒談他為什麼要寫自傳
Writing my autobiography was a pre-emptive strike. Three different biographers had inquired about my co-operating with them, and the prospect of sitting, talking to somebody for months was horrible. I figured I could write it more quickly myself and why filter it through somebody else?
我寫自傳,是一種先發制人的舉動。先後有三位作家來找我合作寫這部自傳。但我一想到在幾個月內,面對陌生人坐著談自己的一生,就不寒而慄。我想與其找人捉刀動筆,不如自己動筆反而快些。
註釋:
本句中喻體是pre-emptive strike (先發制人的行動,通常用于軍事行動),本體是writing my biography。此處表明:我自己動手寫傳記,就可以避免其他人找我合作的糾纏。
filter願意為「過濾」,本句中指出自己一生的經歷和思想,如果讓別人寫傳記,就要通過他人的理解、取捨、裁剪和表達,正好如「過濾」一樣。這還不如自己動筆!filter用詞非常的精當,堪稱精品。
在折射式的隱喻中,本體和喻體的關係比在認同式中更為密切。折射式又可分為兩種,一種是喻體不直接出現,而通過動詞間接表示一種感情色彩;另一種是本體不完全直接出現,由喻體充當代表,留有思想的餘地。今天先談談第一種
【通過動詞折射】
Example: 對一代的教育的關注

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
4
 樓主| bluepolish 發表於 2005-5-28 20:18 | 只看該作者
The nation that sent more than 9 million people to college on the GI Bill is now pricing a college education out of reach of its young people. Instead, we have spawned an unskilled , poorly educated class that requires extensive social support and contributes little to the economy.
根據當年美國根據軍人複員法案有超過900萬人去了大學。但如今大學費用的大幅增長,使得年輕人無力問津。相反,我們耗費了大量的社會資源,卻造就了一個既無能,又缺乏教育同時對經濟鮮有貢獻的階級。
註釋:
與spawn可通用的詞有很多:develop, cultivate, raise, bring forth, beget, produce, create都可以和賓語class搭配表示中性「培養,造就」。
Spawn這個詞指「低等水生動物的卵,而且數量巨大」。動詞轉意為「產卵」(give birth to numerous offspring),含有強烈的貶義成分。
通過這個詞,表達了對這個階層的極大鄙視和蔑視,同時有強烈的自責:我們如低等的水生動物一樣,養而不教
PS: GI=Government Issue 美國軍人(政府派遣人員)
【通過名詞詞折射】
使用這種結構,本體和與體兩者不一定都出現,一則其意自明,二則避免過露過直,留下想象餘地,別有一種含蓄美。或者出於策略性考慮,不提為好,心照不宣。
Example: 議論國際關係,有時需要含蓄不露,但又不點自明
Form being boss, guardian, nurse and policeman to Western Europe since 1945, the US now faces a future as a plain partner.
The tumbling barriers between the two halves of Europe and the end of the cold war have widened the Atlantic, observes Dominique Moisi of France』s Institute for International relations. 「Europe seems farther away to the U.S. and vice versa.
美國自1945年以來,一直是西歐的上司、守護者和警察,如今卻面對純屬夥伴關係的未來。
法國國際關係研究所的莫依指出,隨著東西歐間壁壘的崩潰和冷戰的結束,已使大西洋兩岸的距離越來越遠。「歐洲似乎離美國漸遠,反之宜然」。
註釋:
國與國之間的關係,是抽象的,概念性的。
在本句中,前一句用人際關係boss, nurse, policeman 作隱喻,指出美國和歐洲過去的關係。
后一句用地緣關係做比喻,widened the Atlantic(大西洋兩岸的距離越來越遠),用空間的概念(喻體)比喻政治、經濟社會關係以及心理上的觀念(本體)。只見喻體,不見本體,因為意在不言中,留下想像的餘地,更有修辭上的含蓄美。通過比喻抽象的關係具體化了,理論性的概念形象化了。也說明了目前歐洲和美國的關係這處於一種變革的時期。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
5
 樓主| bluepolish 發表於 2005-5-28 20:18 | 只看該作者
個人體會:本句要對美國和歐洲的相互關係有深入的了解才能真正理解其中所表明的含義。不加解釋比較難以體會其中的妙處。
另:the tumbling barriers可以改寫成為 the tumbling of the barriers 與 the end of the cold war形成並列結構。
【隱喻到位】
有些隱喻需要點明喻體,指明本體和喻體之間的共同點,點清題旨,以免誤會或莫名其妙。
Example One:
My life is one long curve, full of turning points.
我的生命猶如一條長長的曲線充滿了轉折。
註釋:
把人生比喻為曲線,共同點在於轉折點多,因此點明,避免了誤解和困惑
Example Two:
Sometimes you go into what I call a bubble boom. Every bubble bursts.
有時你會進入一種泡沫式的繁榮,但泡沫終究要破滅的
註釋:
bubble(肥皂泡),比喻為虛妄的幻影。這個比喻其義自明,本不需要補充說明。但說話人的情感似乎需要徹底的宣洩,故在後面在加一句,切中要害。

Example Three: 撒切爾夫人對戈爾巴喬夫的評論
I like Mr. Gorbachev. We didn』t have to do the minutes of diplomacy. We got down to business.
我喜歡戈爾巴喬夫先生。我們不必跳一支外交上的小舞步而是直截了當的切入正題。
註釋:
minuet--- 雍容華貴,從容不迫的古代宮廷舞蹈,本句比喻為禮賓儀式,談判前奏。在這裡撒切爾夫人補充了一句(We got down to business.),避免了大家誤解當代還真有跳小步舞這個禮儀。

【延伸隱喻】
在本體和喻體之間設立一串鉸鏈(hinges),喚起一系列相關而又不相同的意象,從不同的側面豐富,鞏固,加強即定的聯想,讓讀者全面、持續地進入比喻的情景,從而取得更完善的修辭效果
Example:紐約深受暴力之害
Unchecked violence has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it form rotting to the core.
肆無忌憚的暴力已經使得名為大蘋果的紐約暗淡無光了。領導人面臨的令人沮喪的任務就是防止它腐爛穿心。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
6
 樓主| bluepolish 發表於 2005-5-28 20:19 | 只看該作者
註釋:
本句中有三個聯想點支撐一個延伸的隱喻,從不同的角度,用三個喻體說明一個本體。
1)The Big Apple---New York City
2)Luster :
第一個含義是光澤,適合描繪蘋果
第二個含義是榮耀,適合描繪大都會等,
句子中用於修飾紐約,可以指大蘋果的光澤,也可指大都會的榮耀,兩層含義緊扣場景。
3)rot to the core:穿心爛透。
Rot可以說是食物水果的腐爛,也可以說社會機構的腐敗。
Core可以指果心,同時可以指最重要的核心。
Rot to core 可以比喻穿心爛透,也可以是腐敗透頂,
這裡一連串相關而不相同的意象,構成持續完整的聯想,強化了隱喻的效果
【提喻的特點】

1)以局部代表全體 The part for the whole
He has many mouths to feed in his family.
mouths=people
They counted fifty sails in the harbour.
sails=ships
They were short of hands when business was brisk.
hands=workers
He is a valiant heart.
heart=man
The poor man is now left without a roof.
roof=house
2) 以全體代表局部 The whole for the part
The birds sang to welcome the smiling year.
the smiling year=spring time
The car knocked out.
the car=the car』s engine
3)以抽象代表具體 The abstract for the concrete
All the wit and learning of the world were assembled there.
the wit and learning=the wise and learned scholars
4)以具體代表抽象 the concrete for the abstract
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.
the tiger=ferocity兇猛,兇殘
the ape大猩猩 =shrewdness 精明的
【擬人】
擬人化是把人類的特點、特性加與外界的事物上,使之人格化的修辭手法。比喻是以次喻彼,借代是以次代彼,都還是兩個事物;以物擬人則是兩者融合、合為一體。
Example
Cordell Hull, in the age of print, observed that a lie goes halfway around the world before truth has time to get its trousers on. With television today, truth ever catches up with half-truth.
考岱爾•赫爾在印刷品時代就指出,真相還來不及穿上褲子,謊言就已經走遍了半個世界。而在這個電視機時代,真相更難趕上半真半假的說詞了。
註釋:
Cordell Hull 是1933~1944年間美國國務卿,那時一個沒有電視,以報紙為傳播媒介的時代。所以所in the age of print,相對而言,現在就可以稱為in the age of television
把傳播真相和散布謊言比做一場賽跑,在把真相和謊言比喻為有人格的實體,前者動作遲鈍、後者不脛而走,非常的生動。美國式的表達方法往往傾向於有力,粗魯和直率。
truth has time to get its trousers on是很典型。
【借代特點】
借代不是同類的概念,而是接近的概念,就是一種唇齒相依的關係。
Example:
The city has it philharmonic but also it poverty.
這個城市有它的高雅之處,也有它貧窮的另一面。
註釋:
philharmonic原本是愛好音樂(希臘詞根 philo=loving, harmonia=music).
音樂和崇高、美好是緊密相關的,因此可以借代高雅,這種概念上的借代
同時philharmonic 和proverty都是一字母P開始,屬於視覺上的頭韻,容易加深印象。
【以典型的人體組織借代抽象行為和能力】

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
7
 樓主| bluepolish 發表於 2005-5-28 20:19 | 只看該作者
Example One:
Jarajan had ruled his august orchestra, the Berlin Philharmonic- of which he had been named conductor for life in 1955- with a brilliant ear and an iron fist.
卡拉揚在1955年被任命為柏林交響樂團終生指揮,從此他就以敏銳的聽覺和強硬的手腕控制著這個尊嚴的樂隊。
註釋:
在本句中以ear借代聽覺,以fist借代手腕,都是一代表性的器官、肢體、形象的借代抽象的行為和能力。
Example Two:
The 15 billion USD proposed stock warp with Novell gives Lotus the technical muscle to provide a lot of those connections.
蓮花公司與Novell公司價值15億美圓的股票交換計劃使得蓮花公司在技術上如虎添翼並擴大了網路市場的份額。
註釋:
muscle(肌肉)與力量是不可分的,本句中以這個詞借代威力
【以人名借代事物或者觀念】
Example:
「There is no way to satisfy rival claims (相互衝突的要求),」said lieutenant colonel Patrick J. Garvey. 「 You want to use crack troops in a surprise attack, unexpected and covered, and yet you stage a Cecil B. De Mille operation. The effect is sure to be offset.」
加維中校說:「此事無法兩全其美,你一方面要在隱蔽而且出其不意的突然襲擊中使用精銳部隊,另一方面你卻又要指揮一場塞西爾•德米爾式的行動。這樣效果一定會相互抵消。」
註釋
Cecil B. De Mille(1881-1959)是美國著名的電影導演和製片人。他膾炙人口的有作品《十戒》(The Ten Commandments)、《埃及艷后》(Cleopatra)等。他的電影你場面浩大,氣勢磅礴而著稱。所以只要一提到他的名字,熟悉Hollywood的人一定聯想到興師動眾的巨大規模。
本句中用他的名字指代大量的作戰設備的空運,各軍種的動員集結,大規模的聯合演習。說明了在戰爭中既想用快速突擊的方式和又要求大規模集結之間存在不可避免的矛盾。
【以動物指代某種特徵】
Example: 石油污染
An army of lawyers is busy preparing suits against Ashland Oil in the wake of a massive diesel-fuel spill that still is snaking its way down the Ohio River.
一大批律師正忙於起草文件用以控告愛爾蘭石油公司,該公司的油槽溢出大量的柴油,目前正蜿蜒而下污染俄亥俄河。
註釋:
snake(蛇),做動詞是象徵蛇行的「扭曲、彎曲」。本句中用意描寫水面上的機油,達到兩層修辭效果。
首先是表層效果,動詞snake喚起人們心中蛇行的意象,盤旋扭曲,迂迴擴散,猶如水面機油的散播。這是兩種行為模式的類比,是形象化的借代。
其次是深層效果。Snake喚起人類對蛇天生的恐懼和厭惡,如同我們對環境污染和生態破壞的恐懼和厭惡,這是兩種內心感情的類比,強化了人們對油槽外溢的心理反應,從而反應了作者的主觀態度,超過了純粹的客觀報道。

【地理上的局部借代整體】
Example:
Business lobbyists on the Capitol Hill are keeping close tabs on what is known as the 「Family and Medical Leave Act」
圍繞國會議員進行商業遊說的人士正在密切注意著所謂的「家庭與病假法案」
註釋:
Capitol Hill是古羅馬七大古山,Jupiter神殿的所在地,元老院議政決策的集會場所,在此借代美國國會。這是以所在地借代抽象的權利機構。
Family and Medical Leave Act是勞工組織提出的議案,即僱員在起家屬重病或產嬰期間可以帶薪請假。顧資方僱人遊說議員,阻撓通過。
【以工具借代相鄰近的實體和概念】
Example:
Palestinian strikes and Israel curfews(宵禁) are the tit for tat of a lengthening struggle that is causing economic distress on both sides of the battle lines. The pain is great but so is the determination of the adversaries to soldier on, unaware that a tow-way sword takes double toll.
巴勒斯坦認得罷工和以色列的宵禁這種長期的針鋒相對的鬥爭使得雙方在經濟上同樣蒙受損失。雙方固然都很痛苦,但仍決意將其繼續,殊不知冤冤相報,兩敗俱傷。
註釋:
sword(刀劍)與流血衝突必不可分。在此借代巴勒斯坦人和以色列之間的衝突鬥爭。
two-way(相互的,雙向的),toll(損失).take double toll (造成雙重傷亡)。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
8
 樓主| bluepolish 發表於 2005-5-28 20:20 | 只看該作者
A two-way sword takes double toll. 冤冤相報,兩敗俱傷,言簡意賅,生動有力

【以商品商標喚起相近的聯想】
Example:
When the baby-boomers go on Geritol , where are we going to be?
當出生高峰期出生的人們開始服用抗衰老的補藥時,我們該怎麼辦?
註釋:
Geritol (健力多)是一種抗衰老營養劑的商標,用來借代一般的抗衰老藥物。
go on Geritol: 開始服用健力多,就是開始老化了
[u美國在第二次世界大戰後1947-1961年期間,有一個生育高峰。那時出生的還在現在的平均年齡30-40歲,是當今社會的主力,但他們的黃金年齡即將過去,說明勞動力開始老化
PS: 這段話寫的時間是90年代初期,不是說現在的時間。
【以專業術語借代特定的概念】
Example:
As a defensive-backfield coach for Syracuse University's football team, Randy Edsall spends hours putting X's and O's on the blackboards and exhorting players in Saturday showdowns.
艾德沙是雪城大學美式足球隊的防守后場教練。在周六的比賽期間,他通常花好幾個小時在黑板上講解戰術。
註釋:
X and O 通常是教練在黑板上講解戰術時所用的符號,代表臨場比賽的雙方隊員和所在位置。在例句中指代戰術圖解。
exhort( 告戒或激勵--to try to persuade by appeal, arguement or warning; urge strongly), 此例中指對球員的指示
showdown 願意是撲克牌中的「攤牌」,轉義為「對峙"(confrontation)或者決定性階段,這裡指足球比賽。
換稱(Antonomasia)

概念:一個專有名詞如果具有了家喻戶曉的概念,就可以成為某種象徵。以此帶換一個普通的名詞,必然喚起固有的聯想,賦予這個普通名詞以同樣的聯想。
換稱(Antonomasia)同借代(Metonymy)的最大區別在於換稱中的專有名詞通常來自三個淵源:宗教、古代和當代的歷史、文學。而借代中的專有名詞則無須這種起源。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-29 12:04

快速回復 返回頂部 返回列表