有兩則關於同一條英語諺語Blood is thicker than water的譯例。其一是「清水不濃血卻濃」,其二是「血濃於水」。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀後似有不知所云之感。這是因為譯文的形象沒能準確地傳達出這條諺語的喻義來。 Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上對這條諺語的解釋是"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships」因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語「親不親一家人」來譯更能表達出「屬於同一血緣關係的一家人比別人更親近一些」的寓意。