倍可親

回復: 2
列印 上一主題 下一主題

英漢詩詞-毛澤東詩詞八首

[複製鏈接]

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
跳轉到指定樓層
樓主
bluepolish 發表於 2005-4-13 15:04 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  沁園春 長沙 1925

獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。


看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。


鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。


悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮。

 

攜來百侶曾游,


憶往昔崢嶸歲月稠。


恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。


指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。


曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟。

Changsha

Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?

I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?


--------------------------------------------------------------------------------

沁園春 雪  1936.02

北國風光,千里冰封,萬里雪飄。


望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔。


山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。


須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。

 

江山如此多嬌,


引無數英雄競折腰。


惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。


一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。


俱往矣,數風流人物,還看今朝。

Snow

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.


--------------------------------------------------------------------------------


西江月 井岡山  1928 秋

山下旌旗在望,山頭鼓角相聞。
敵軍圍困萬千重,
我自巋然不動。
早已森嚴壁壘,更加眾志成城。
黃洋界上炮聲隆,
報道敵軍宵遁。
Jinggang Mountain

Below the hills fly flags and banners,
Above the hilltops sounds bugles and drums.
The foe encircles us thousands strong,
Steadfastly we stand our ground.

Already our defence is iron-clad,
Now our will unite like a fortress.
From Huangyanggai roars the thunder of cannon,
Word comes the enemy has run away in the night.


--------------------------------------------------------------------------------


採桑子 重陽  1929.10

人生易老天難老,歲歲重陽。


今又重陽,


戰地黃花分外香。

 

一年一度秋風勁,不似春光。


勝似春光,


寥廓江天萬里霜。
The Double Ninth

Man ages all too easily, not Nature;
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.

Each year the autumn wind blow fierce,
Unlike string's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.


--------------------------------------------------------------------------------


水調歌頭 游泳  1956.06

 

才飲長江水,又食武昌魚。


萬里長江橫渡,極目楚天舒。


不管風吹浪打,勝似閑庭信步,今日得寬餘。


子在川上曰:逝者如斯夫!

 

風檣動,龜蛇靜,起宏圖。


一橋飛架南北,天塹變通途。


更立西江石壁,截斷巫山雲雨,高峽出平湖。


神女應無恙,當今世界殊。
Swimming

I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"

Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.


--------------------------------------------------------------------------------

滿江紅 和郭沫若同志  1963.01.09

小小寰球,有幾個蒼蠅碰壁。


嗡嗡叫,幾聲凄厲,幾聲抽泣。


螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易。


正西風落葉下長安,飛鳴鏑。

 

多少事,從來急;


天地轉,光陰迫。


一萬年太久,只爭朝夕。


四海翻騰雲水怒,五洲震蕩風雷激。


要掃除一切害人蟲,全無敵。

Reply to Comrade Guo Moruo

On this tiny globe
A few flies dash themselves against the wall,
Humming without cease,
Sometimes shrilling,
Sometimes moaning.
Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
The west wind scatters leaves over Chang'an,
And the arrows are flying, twanging.

So many deeds cry out to be done,
And always urgently;
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,
Seize the day, seize the hour!
The Four Seas are rising, clouds and water raging,
The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
Our force is irresistible,
Away with all pests!


--------------------------------------------------------------------------------

七律 長征  1935.10

紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。


五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。


金沙水拍雲崖暖,大渡橋橫鐵索寒。


更喜岷山千里雪,三軍過後盡開顏。

The Long March

The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.


--------------------------------------------------------------------------------


憶秦娥 婁山關 1935.02

西風烈,


長空雁叫霜晨月。


霜晨月,


馬蹄聲碎,喇叭聲咽。



雄關漫道真如鐵,


而今邁步從頭越。


從頭越,


蒼山如海,殘陽如血。
Loushan Pass

Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
沙發
 樓主| bluepolish 發表於 2005-4-13 15:06 | 只看該作者
《賀新郎》  (一九二三年)
毛澤東


    揮手從茲去。
    更那堪凄然相向,苦情重訴。
    眼角眉梢都似恨,熱淚欲零還住。
    知誤會前番書語。
    過眼滔滔雲共霧,算人間知己吾和汝。
    人有病,天知否?

    今朝霜重東門路,
    照橫塘半天殘月,凄清如許。
    汽笛一聲腸已斷,從此天涯孤旅。
    憑割斷愁絲恨縷。
    要似崑崙崩絕壁,又恰象颱風掃寰宇。
    重比翼,和雲翥。

這首詞最早發表在一九七八年九月九日《人民日報》。

【註釋】

●〔賀新郎〕詞牌名。詞牌就是詞調的名稱,如本書中的《沁(qìn撳)園春》、《菩薩蠻》、《西江月》、《清平樂(yuè月)》、《採桑子》、《如夢令》、《減字木蘭花》、《蝶戀花》、《漁家傲》、《憶秦娥》、《十六字令》、《念奴嬌》、《浣溪沙》、《浪淘沙》、《水調歌頭》、《卜運算元》、《滿江紅》等都是詞牌名。後來發展成為一種特殊的文學體栽,絕大多數的詞調都已失傳,變得只能吟誦而不能按原調唱了。詞的句子大都有長短,字音平仄和押韻方式都有一定的格律,但也有少數詞人在個別地方對格律不太嚴格(本書對這些地方一般都不加註,免涉煩瑣)。詞牌最初有一部分是根據詞意命名的,後來的作詞者大都只按照一定詞牌的格律來「填詞」,詞意不再與詞牌有關,而在詞牌之外可依詞意另標題目。如本書中的《長沙》、《黃鶴樓》、《井岡山》等就是。本詞沒有另標題目,是寫給作者的夫人楊開慧同志的。楊開慧,見《蝶戀花

回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

7

帖子

2

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
2
3
冰雲水榭 發表於 2005-4-13 22:45 | 只看該作者
very good!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-24 23:05

快速回復 返回頂部 返回列表