世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、髒話的成分。特別是文學作品里,粗語、髒話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂「四字母詞(four letter words)」如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以「凈化」,說得輕點就是不「信」,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多「粗」、多「臟」,它們畢竟是原作的有機組成部分。在文學作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家藉以表現人物性格的重要手段之一。
英文里最常見的詛語恐怕非「damn」一詞莫屬了。另外,「son of a bitch"也常用作罵人的話。對這些「老牌號」詛語,漢語里似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作「該死」,後者常譯為「婊子養的」或「狗狼養的」。有「老牌」就有「新秀」。筆者發現,「shit」一詞作為詛語,大有後來居上之勢。在當代文學作品里,在人物的對話中,該詞的出現頻率相當高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養的"大老粗」們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發牢騷時,人們動不動就是「shit」。正因為該詞可用來表示多種複雜的心態和情緒,在譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那麼幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語里挑選感情色彩相應或相當的同語加以表達。請看下面的例句:
4.「Susan,」I said, my voice rising,」I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you.」
「That's not a11 Eliot will have to say to you.」
「I welcome a call from that mealy-mouthed shit,」I said, and hung up, trembling.
「Yeah,」he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?」
這是一個警官與律師在談論一樁兇殺案。受害老是一個年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,「shit」出自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中儘管也用作名詞,但沒有明確的指代關係R是暗示案情複雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應的名詞。筆者將「That's the shit of it」譯作「事情怪就怪在這裡」。
下面再看看與「shit」有關的一個複合詞。
6.「Susan,cut it out.」
「Cut what out?"
「This bullshit about Dale."
「l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…」
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…"
「Oh,yeah,that bullshit committee,…
在以上兩例中,shit與bull一起構成bullshit,前一個為名詞后一個用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文里對方的抗議,即「that kind of language和「bad enough…",筆者認為可將bullshit譯作「狗屁」. bullshit committee措的是一個群體淫亂團伙,故將其譯作「烏七八糟委員會」。
「And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark』s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck' routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she』s trying to prove how mature she is,you know what I mean?"
I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。
雙引號中是一位上中學的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學時所說的話,目的是想告訴父親她這位同學是如何滿口髒話,不知羞恥,其中單引號里的四個詞是典型的「four letter words」。翻開英漢詞典,「shit」和「piss」分別是「大便」和「撒尿」,如此這般譯成中文,平淡無奇,不足以表現Heather那種缺少教養、俗不可耐的「小痞子」神態。而「cunt"是女性生殖器,「fuck』是指發生性行為,直譯過來顯然也不妥。遇到這種情況,譯者不必拘泥於原文字面意義,應跳出原文局限,在漢語辭彙中挑選出幾個粗俗、臟鄙的字眼來。筆者將上文擬譯如下: