|
|
Nos. 91-100
90. 索菲婭望子成龍心切,給兒子報名參加了許多補習班。
[誤] Sophia hopes to see her son become a dragon, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.
[正] Sophia hopes that her son will have a bright future, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.
註:「龍」在中國人心目中象徵著神聖和萬能,但在西方人的印象中卻是可怕的,《聖經》里就把「龍」描述成了罪惡的象徵。所以在翻譯「望子成龍」時需要意譯。
91. 由於街道的擴建,道路兩旁矮小的房屋全部被拆除了。
[誤] The short and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
[正] The low and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
註:英語中,形容人或樹等的高矮要用形容詞 tall 和 short;但是指山巒、房屋或其它建築物的高矮,我們通常用 high 和 low。
92. 爸爸總愛發脾氣。
[誤] Dad always likes losing his temper.
[正] Dad is apt to lose his temper.
註:like doing something 表示「喜歡干某事」,一般用來說明某人的興趣愛好;而 be apt to do sth.則表示「常常發生某種行為」或「容易發生某種變化」。根據原文的意思顯然應該用後者。
93. 歐文按捺不住激動的心情,大聲喊道:「我中獎了!」
[誤] Owen couldn't hold back his exciting feeling, and he shouted, "I've got the winning number in the bond!"
[正] Owen couldn't hold back his excitement, and he shouted, "I've got the winning number in the bond!"
註:exciting feeling 這種搭配很不地道,雖然「振奮人心的消息」是 exciting news,「有趣的故事」是 interesting story,但「激動的心情」卻要用名詞形式 excitement 來表達。
94. 丹尼斯自己不努力,還老是眼紅別人的成就。
[誤] Denis himself doesn't work hard, however, he is always red-eyed of other people's achievements.
[正] Denis himself doesn't work hard, however, he is always green-eyed of other people's achievements.
註:中國人說一個人嫉妒用「眼紅」,但英美人則用「眼綠」來形容。英語的 green 除了表示顏色之外還有「嫉妒」的意思,又如:I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car(我看到他那輛漂亮的新車非常眼紅)。其實,英語中許多表示色彩的辭彙都有特殊的含義,不能照字面去理解。再比如:He gave me a black look(他惡狠狠地蹬了我一眼);She visits us once in a blue moon(她難得來看我們一次)等。
95. 夏天要多喝白開水。
[誤] You should drink more white boiled water in summer.
[正] You should drink more plain boiled water in summer.
註:「白開水」不是指「水的顏色是白色」,而是指「水中沒有添加其他的東西」。而 plain 正是指「沒摻雜其他東西的,單純的」,所以能確切表達原文的含義。
96. 對不起,我把課本忘在家裡了。
[誤] Sorry, I forgot my textbook at home.
[正] Sorry, I left my textbook at home.
註:原文中的「忘」是指「落在家裡」的意思,不能翻譯成英文的 forget,而應用表示「把...留在某地,丟下,落下」等的意思的 leave。
97. 中國足球隊擊敗了日本隊,從而取得了參加半決賽的資格。
[誤] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the half-finals.
[正] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the semifinals.
註:semi- 是英語里的一個前綴,表示「半」,例如:automatic 是「自動的」,那麼 semiautomatic 就表示「半自動的」;diameter 指「直徑」,那麼 semi-diameter 就指「半徑」;monthly 指「月刊」,那麼 semi-monthly 就表示「半月刊」。以上這些都跟 semifinal(半決賽)一樣,是約定俗成的。
98. 在自然災害期間,絕大多數人都過著半飢半飽的生活。
[誤] During the natural calamity, most people were half hungry, half full.
[正] During the natural calamity, most people were underfed.
註:under- 是一個英語前綴,表示「......不足的」,如:underdeveloped(經濟發展不充分的),underage(未到法定年齡的)等。所以,underfeed 表示「未餵飽的,食物不足的」。漢語中「半......半......」的結構可以翻譯成 half...half...,例如:As for this matter, I am half-believing, half-doubting(對於這件事我是半信半疑的);This composition is half literary, half vernacular(這篇文章寫得半文不白的)。
99. 漢語是我們的母語。
[誤] Chinese is our mother language.
[正] Chinese is our mother tongue.
註:tongue 除了指「舌頭」,還可以用來指「語言,方言」,如 the Spanish tongue 並非指「西班牙舌頭」,而是指「西班牙語」。我們常說的有「語言天賦」,英語里相應的表達是 the gift of tongues。「母語」在英語中用 mother tongue 表達,還可以說 parent language 或 linguistic parent,但 mother language 的說法卻是不地道的。
100. 我爺爺是奔75的人了。
[誤] My grandpa is running for seventy-five.
[正] My grandpa is getting on for seventy-five.
註:run for 有「競賽,競選」之意,如:run for Congress(競選國會議員),run for the presidency(競選總統)等。而 get on for 才表示「接近」,它通常用進行時態,後面一般跟年齡或者時間,如:It's getting on for midnight(快到半夜了)等。 |
|