倍可親

回復: 5
列印 上一主題 下一主題

The English Learner's Guide to Chinglish 中式英語之鑒 (51-100)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-3-21 12:06 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
For the first half of the article, follow this link: 中式英語之鑒 (1-50)

The English Learner's Guide to Chinglish 中式英語之鑒

Sources:
1.《中式英語》 戴丹妮 主編
2.《翻譯的技巧》 錢歌川 編著
3.《漢英詞語翻譯漫話》 陳忠誠 著
4.《現代英語用法詞典》 張道真 編
5.《漢譯英一語多說300例》 錢冠連 編
6.《英語慣用法大詞典》 王福禎 徐達山 主編
7.《英語常見問題解答大詞典》 趙振才  編著
8.《實用英語正誤詞典》本詞典編寫組 編
9. Dictionary of American Slang
---Compiled and Edited by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner


51. 嘿,小夥子,千萬別灰心。
[誤] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.

註: lose one's heart (to sb.) 是「心被...俘虜去,愛上...」的意思,而 lose heart 才表示「灰心喪氣,喪失勇氣或信心」。

52. IBM公司一直處在電腦行業的前沿。
[誤] IBM is always in the front line of computer industry.
[正] IBM is always at the cuttting edge of computer insustry.

註: front line 是「前線,第一線」的意思,常指最危險或最艱苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(許多醫生戰鬥在抗擊「非典」的第一線)。at the cutting edge 最早出現在20世紀50年代,它最初指「銳器的鋒利部位」,現在常隱喻「處在(高科技的)最前沿。

53. 一位有經驗的教師曾經說,上課之前他覺得如臨大敵,上課時他是如履薄冰,只有上完課後他才會如釋重負。
[誤] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved.
[正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.

註: 中文的「如履薄冰」是比喻一個人「做事十分小心謹慎或戰戰兢兢」,而英語的類似說法卻是 walk on eggs 或 tread on eggs,要注意中英文喻體的不同。

54. 我有一個舒適的家。
[誤] I have a cozy family.
[正] I have a cozy home.

註: family 和 home 雖然翻譯成漢語時都是「家」,但它們在英語中卻不是同義詞。family 主要指家庭成員;而 home 主要指居住地,即「住宅」。原文中用「舒適的」來修飾「家」,顯然是指「舒適的房子」。如果原文是「我有一個和睦的家」,就應該翻譯成 I have a harmonious family 了。

55. 每節課老師都會點名。
[誤] The teacher will call our names in every period of class.
[正] The teacher will call the roll in every period of class.

註: 英語的「點名」是 call the roll,而 call one's name(s)的意思是「謾罵某人」。roll 有「名冊」的意思,又如:remove sb.'s name from the roll(把某人除名)。

56. 我的學習很忙。
[誤] My study is very busy.
[正] I am very busy with my study.

註:第一句譯文完全套用漢語的結構和語序,卻犯了英文的句法錯誤。因為在英語中,study(學習)是一個行為,並不懂得忙不忙,感到忙的應是進行這一行為的人。所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英語表達。

57. 給他當二把手我看也值得。他太能幹了。
[誤] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable.
[正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.

註:英語的 second hand 作名詞指「中間人」、「舊貨」或「助手工人」,而漢語的「二把手」是「副手」,即「第二負責人」的意思,所以二者不是一回事。play second fiddle 則源於管弦樂隊中第一提琴手(first violin)不在的時候由第二提琴手負責,並被人們引申為「當主要領導人的副手」,也就是我們所說的「當第二把手」。由此,不難猜出「當一把手」譯成英語應該是 play first fiddle了。

58. 電車上十分擁擠,幾乎沒有立足之地。
[誤] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.
[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.

註:副詞 hardly 和 scarcely 雖然都含有「幾乎不」等否定含義,有些時候也可以互換,如:I could hardly/scarcely recognize her(我幾乎認不出她來了),但仍有細微的差異。如在強調數量「不足」時只能用 scarcely,這時它常與 enough、sufficient等詞連用。

59. 他被戴上了綠帽子。
[誤] He is made to wear a green hat.
[正] He is a cuckold.

註:中文的「戴綠帽子」是指某人之妻與他人私通,但直譯成英文西方人只會按字面意思理解為「某人頭上被戴了頂綠色的帽子」,無論如何也不會理解漢語的喻義。而英語的 cuckold 是指「姦婦的丈夫」(a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man),所以用 be a cuckold 才能正確表達原文的意思。

60. 我在新聞片里看到你站在總裁的身旁。
[誤] I saw you stand by the president in the newsreel.
[正] I saw you stand beside the president in the newsreel.

註:stand by someone 的意思是「支持某人」(to support someone);to stand beside someone 才是「立於某人旁邊」(to stand by the side of someone)。但是,如果 stand by 後面的賓語不是人,那倒是可以與 stand beside 互換,表示「在...之旁」,例如:Their house stands by a forest(他們的房子在森林旁邊)。除此之外,stand by 還有「袖手旁觀」之意,例如:How can you stand by and watch while your allies are attacked?(當你們的盟友受到攻擊時,你們怎能袖手旁觀呢?)

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
 樓主| Adelyn 發表於 2005-3-21 12:09 | 只看該作者

Nos. 61-70

61. 那本書毫無價值可言。
[誤] That book is invaluable.
[正] That book is valueless.

註:invaluable 和 valueless 一個是在形容詞 valuable(有價值的)之前加上否定形容詞前綴 in-;另一個是在名詞 value(價值)的後面加上否定形容詞 -less,但它們的意思卻剛好相反。invaluable 是指「非常貴重的,無價的」(highly valuable, precious),其同義詞是 priceless;valueless 的意思卻是「毫無價值的」,相當於 worthless。現將這兩個詞用在同一個句子中,以便區別:The book that he considered valueless proved invaluable to us(他認為毫無價值的那本書對我們來說卻是無價之寶)。

62. 房間里有一張床、兩張桌子和五把椅子。
[誤] There are one bed, two desks and five chairs in the room.
[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.

註:there be 句型中,be 動詞的單複數取決於離它最近的那個詞。原文雖然一共列舉了八件傢具,但是根據英語的謂語就近原則,one bed 決定了應該使用 is。

63. 我不想聽他那些空話。
[誤] I don't want to hear his empty words.
[正] I don't want to hear his hollow words.

註:雖然 empty 和 hollow 都有「空洞的」之意,但表達「空話」時,英語習慣用 hollow words 或 empty talk。

64. 他是我們的死敵。
[誤] He is our dead enemy.
[正] He is our deadly enemy.

註:dead 作形容詞時表示「死的,無感覺的」,而 deadly 才表示「致命的,不共戴天的」。

65. 奧斯本名義上是個醫生,但他整天都呆在股票交易所里。
[誤] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.
[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.

註:by name 和 in name 雖然形似,但涵義卻有區別。by name 相當於 by the name of,常放在專有名詞之後,表示所說的人或事物的確實名稱。例如:There was a great poet in China, Qu Yuan by name(中國有個偉大的詩人,名叫屈原)。而 in name 是貶義詞,表示「名義上的」或「徒有虛名」。

66. 我們是不信上帝的。
[誤] We do not believe God.
[正] We do not believe in God.

註:believe 和 believe in 雖然都有「相信」的意思,但表示「信仰」的時候只能用後者。

67. 你做這樣的事難道不感到羞恥嗎?
[誤] Aren't you ashamed for doing such a thing?
[正] Aren't you ashamed of doing such a thing?

註:be ashamed for 一般是指「對他人的行為或外在事物感到羞恥」,而 be ashamed of 則是「由於自己的所作所為而感到羞恥」。

68. 車禍發生在十字路口。
[誤] The accident took place at a crossroad.
[正] The accident took place at a crossroads.

註:crossroad 是「交叉路,橫馬路」的意思,而 crossroads 才是「十字路」或「十字路口」,它前面也可以用 a,但 -s 絕不能丟掉。

69. 要學好英語,大量的練習是必要的。
[誤] To learn English well, a great deal of practice is necessary.
[正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.

註:英語中非謂語動詞的邏輯主語要與句子的主語一致,本例句中不定式 to learn English well 的邏輯主語應該是「人」,而句子的主語卻是 practice,兩者不相一致,違背了英語習慣,所以必須將句子的主語改為 one,並做其它相應的調整。

70. ---謝謝你帶我們到辦公室來。
---不用謝,這是我們應該做的。
[誤] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's my duty.

[正] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's a pleasure. /I'm glad to be of help.

註:漢語的回答實際上是句客套話,如果把它直譯為 It's my duty,就會讓西方人誤以為你並不想幫他,只是因為職責才不得已而為之,這與漢語的願意有很大出入。所以,恰當的回答應該是 I'm glad to be of help 或 It's a pleasure,其意思是「我很樂意為您效勞」。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2005-3-21 12:10 | 只看該作者

Nos. 71-80

71. 車來了。您先請。
[誤] Here comes the car. You go first, please.
[正] Here comes the car. After you.

註:第一句譯文雖然把「請」翻譯出來了,但還是帶有命令的口吻。地道的說法應該是 After you。另外,不少人以為漢語的「請」等同於英語的 please,其實並非如此。例如,在餐桌上請人吃菜或喝酒就不用 please,地道的說法是 Help yourself。

72. 布衣蔬食。
[誤] cotton clothes and vegetables
[正] coarse clothes and simple fare

註:「布衣蔬食」是形容一個人生活儉樸,但直譯成英文卻會令人難以理解。因為現在的英、美等國,cotton clothes and vegetables(棉布衣服和青菜)已沒有「生活儉樸」的任何聯想了,它們早已成了富翁們的最愛,而且價格也比其他產品貴,沒錢人還享用不起呢!而第二句譯文不僅忠實於原文,而且 fare 一詞作「食物」講還略帶古色,恰好反映出了原文的風格。

73. 你真是紅光滿面。
[誤] Your face is all red.
[正] You are in ruddy health.

註:「紅光滿面」是說一個人身體很好,而 You face is all red 則指對方滿臉通紅,似乎「不好意思」或「牌窘境」,皮膚過敏也未可知,總之與原句不符。a ruddy complexion 雖然有「面色紅潤」的意思,但沒能充分表達出漢語「身體健康,精力充沛」的意思。當然,除了第二句譯文,還可以用 You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy 來表達。

74. 你該吃晚飯了。
[誤] It's time to eat your dinner.
[正] It's time to have your dinner.

註:不是所有的「吃」字都能翻譯為英語 eat 的,英語中有許多固定搭配,如:take one's medicines(吃藥);lead an idle life(吃閑飯);be very popular(吃香);I hd some meat for lunch(午餐我吃了些肉)等。

75. 我們一起跟著音樂跳舞吧!
[誤] Let's dance with the music.
[正] Let's dance to the music.

註:英語一般說 dance with sb.,即「跟某人一起跳舞」,「音樂」是無生命的東西,怎麼能跟它 dance 呢?這裡正確的說法是用介詞 to。又如:sing to the piano 等。

76. 他的病情好多了。
[誤] His sick condition is much better.
[正] His condition is much better.

註:在英美人看來,sick 只是一種無意義的重複,因為去掉它以後意思一親清楚,而且還更地道。我們甚至可以更簡單地翻譯為 He is much better。

77. 經常給我寫信。
[誤] Write letters to me often.
[正] Write to me often.

註:中文動賓結構的賓語在翻譯成英文時常常省略,因為這些英語動詞本身已經包含了中文賓語的意思,不言自明,除非需要強調,否則可以省略,不省略反而與英語習慣不符。上面的例句就是個很好的例子。又如:「你會唱歌嗎」(Can you sing);「我會付錢給你」(I'll pay you);「他花很多時間讀書」(He spends a lot of time reading)等。

78. 挑戰者以0比4的比分輸了與冠軍隊的那場比賽。
[誤] The challengers lost the game by zero to four to the champion.
[正] The challengers lost the game by nil to four to the champion.

註:zero 和 nil 雖然都可以表示「零」,但 zero 多用於電話號碼或郵政編碼,而 nil 則特指比賽的比分。同樣,0比0就應該翻譯成 nil to nil。

79. 在一次具有歷史意義的表決中,北京羸得了申辦奧運會的機會。
[誤] In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics.
[正] In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics.

註:historic 表示「歷史上著名的,有歷史意義的」,而 historical 則表示「有關歷史的,歷史學的」。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
 樓主| Adelyn 發表於 2005-3-21 12:13 | 只看該作者

Nos. 81-90

80. 你讀沒讀過菲爾丁的經典長篇小說《湯姆.瓊斯》?
[誤] Have you ever read Fielding's classical novel Tom Jones?
[正] Have you ever read Fielding's classic novel Tom Jones?

註:classic 即可作形容詞,表示「經典的,第一流的」,又可作可數名詞,表示「經典作品」;而 classical 卻是一個沒有比較級和最高級的形容詞,常指「(建築,文學,音樂等方面)古典的,傳統的」。

81. 未經允許,任何人不得入內。
[誤] Anybody can not come in without permission.
[正] Nobody can come in without permission.

註:「任何......都不」是漢語中常用字的否定句式,而在英語中,any 構成的合成詞及其所修飾的詞語作主語時,謂語動詞是不能用否定形式的。因此,any ... not 的用法不符合英語的表達習慣,須用「否定形式的主語+肯定形式的謂語」替換。但是,any 構成的合成詞及其所修飾的詞語作主語時,如果帶有後置定語,那麼其謂語也可以用否定形式。如:Anyone who does that isn't honest(干那種事的人都是不誠實的)。

82. 聽到這個消息,沒有一個人不感到興奮。
[誤] Having heard the news, nobody did not feel excited.
[正] Having heard the news, everybody felt excited.

註:漢語中把主、謂語同時否定以表示肯定,但這不符合英語習慣,所以 nobody...not 的結構在英語中是不正確的。翻譯這類句子時,可像上面正確的譯文那樣,把主語和謂語都改成肯定形式;也可用「there be + 否定的主語 + 否定形式的定語從句」來表達,即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited.

83. 我是一個中國人。
[誤] I am a Chinese.
[正] I am Chinese.

註:第一句譯文是不地道的,正確的說法應該去掉不定冠詞,或者說 I am a Chinese man。同樣,He is an English 也沒有 He is English 或 He is an Englishman 好。

84. 母狼為了保護幼崽同獵豹展開了殊死的搏鬥。
[誤] The female wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.
[正] The she wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.

註:漢語一般用「公」、「母」或「雌」、「雄」來區分動物的性別,而英語中,有一部分動物是雌雄各有其名,例如:cock(公雞)和 hen(母雞),stag(雄鹿)和 doe(雌鹿)等;而另一部分則是用 male 和 female 加以區分,如:male leopard(公豹),female panda(母熊貓)等;當然,也有例外的情況,如:bull elephant(公象)和 cow elephant(母象),he wolf(公狼)和 she wolf(母狼)等。

85. 使我高興的是,我兒子對義大利語也略知一二。
[誤] To my joy, my son know a thing or two about Italian.
[正] To my joy, my son knows something about Italian.

註:有些英語詞語在字面上同漢語十分相似,但實則貌合神離,如果不求甚解很容易出錯。例如,know a thing or two 就不表示「略知一二」,而是「很有經驗,精明強幹」的意思。

86. 你希望什麼時候成家呢?
[誤] When do you want to start a family?
[正] When do you want to get married?

註:中文的「成家」是「結婚」的意思,而英文 start a family 的含義卻是「生第一個孩子」,二者完全不是一回事。

87. 寧做雞頭,不做鳳尾。
[誤] Better be the head of a cock than the tail of a phoenix.
[正] Better be the head of a dog than the tail of a lion.

註:每種語言中都有許多約定俗成的表達,沒有什麼道理好講,但使用時則需遵照各自的語言習慣。中文是「雞頭」和「鳳尾」比,而英語中卻要用「狗頭」和「獅尾」。

88. 海倫就像一隻驕傲的公雞,從來不愛搭理別人。
[誤] Helen is proud as a cock, and she never talks to others.
[正] Helen is proud as a peacock, and she never talks to others.

註:「孔雀」在中國人眼裡是美麗和吉祥的象徵,而公雞因為常把頭昂得高高地,尾巴翹到了天上,擺出一副盛氣凌人的架子,因此成了「驕傲」的化身。但西方文化不注重孔雀美麗的一面,認為它們很驕傲,所以英美人在形容一個人驕傲、狂妄和愛慕虛榮時,就把他(她)比作 peacock。

89. 因為沒有吃的,那個索馬利亞的小男孩瘦得像猴子。
[誤] That Somali boy is as thin as a monkey because of the lack of food.
[正] That Somali boy is as thin as a shadow because of the lack of food.

註:同一事物,在不同的文化里可能引起不同的聯想,具有不同的內涵。所以,在一種語言中用這種事物作比喻,而在另一種語言中很可能會有不同的表達。這樣的例子中英文還有很多,例如:as timid as a hare(膽小如鼠),as strong as a horse(力大如牛),as poor as a church mouse(一貧如洗)等。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
 樓主| Adelyn 發表於 2005-3-21 12:15 | 只看該作者

Nos. 91-100

90. 索菲婭望子成龍心切,給兒子報名參加了許多補習班。
[誤] Sophia hopes to see her son become a dragon, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.
[正] Sophia hopes that her son will have a bright future, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.

註:「龍」在中國人心目中象徵著神聖和萬能,但在西方人的印象中卻是可怕的,《聖經》里就把「龍」描述成了罪惡的象徵。所以在翻譯「望子成龍」時需要意譯。

91. 由於街道的擴建,道路兩旁矮小的房屋全部被拆除了。
[誤] The short and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
[正] The low and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.

註:英語中,形容人或樹等的高矮要用形容詞 tall 和 short;但是指山巒、房屋或其它建築物的高矮,我們通常用 high 和 low。

92. 爸爸總愛發脾氣。
[誤] Dad always likes losing his temper.
[正] Dad is apt to lose his temper.

註:like doing something 表示「喜歡干某事」,一般用來說明某人的興趣愛好;而 be apt to do sth.則表示「常常發生某種行為」或「容易發生某種變化」。根據原文的意思顯然應該用後者。

93. 歐文按捺不住激動的心情,大聲喊道:「我中獎了!」
[誤] Owen couldn't hold back his exciting feeling, and he shouted, "I've got the winning number in the bond!"
[正] Owen couldn't hold back his excitement, and he shouted, "I've got the winning number in the bond!"

註:exciting feeling 這種搭配很不地道,雖然「振奮人心的消息」是 exciting news,「有趣的故事」是 interesting story,但「激動的心情」卻要用名詞形式 excitement 來表達。

94. 丹尼斯自己不努力,還老是眼紅別人的成就。
[誤] Denis himself doesn't work hard, however, he is always red-eyed of other people's achievements.
[正] Denis himself doesn't work hard, however, he is always green-eyed of other people's achievements.

註:中國人說一個人嫉妒用「眼紅」,但英美人則用「眼綠」來形容。英語的 green 除了表示顏色之外還有「嫉妒」的意思,又如:I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car(我看到他那輛漂亮的新車非常眼紅)。其實,英語中許多表示色彩的辭彙都有特殊的含義,不能照字面去理解。再比如:He gave me a black look(他惡狠狠地蹬了我一眼);She visits us once in a blue moon(她難得來看我們一次)等。

95. 夏天要多喝白開水。
[誤] You should drink more white boiled water in summer.
[正] You should drink more plain boiled water in summer.

註:「白開水」不是指「水的顏色是白色」,而是指「水中沒有添加其他的東西」。而 plain 正是指「沒摻雜其他東西的,單純的」,所以能確切表達原文的含義。

96. 對不起,我把課本忘在家裡了。
[誤] Sorry, I forgot my textbook at home.
[正] Sorry, I left my textbook at home.

註:原文中的「忘」是指「落在家裡」的意思,不能翻譯成英文的 forget,而應用表示「把...留在某地,丟下,落下」等的意思的 leave。

97. 中國足球隊擊敗了日本隊,從而取得了參加半決賽的資格。
[誤] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the half-finals.
[正] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the semifinals.

註:semi- 是英語里的一個前綴,表示「半」,例如:automatic 是「自動的」,那麼 semiautomatic 就表示「半自動的」;diameter 指「直徑」,那麼 semi-diameter 就指「半徑」;monthly 指「月刊」,那麼 semi-monthly 就表示「半月刊」。以上這些都跟 semifinal(半決賽)一樣,是約定俗成的。

98. 在自然災害期間,絕大多數人都過著半飢半飽的生活。
[誤] During the natural calamity, most people were half hungry, half full.
[正] During the natural calamity, most people were underfed.

註:under- 是一個英語前綴,表示「......不足的」,如:underdeveloped(經濟發展不充分的),underage(未到法定年齡的)等。所以,underfeed 表示「未餵飽的,食物不足的」。漢語中「半......半......」的結構可以翻譯成 half...half...,例如:As for this matter, I am half-believing, half-doubting(對於這件事我是半信半疑的);This composition is half literary, half vernacular(這篇文章寫得半文不白的)。

99. 漢語是我們的母語。
[誤] Chinese is our mother language.
[正] Chinese is our mother tongue.

註:tongue 除了指「舌頭」,還可以用來指「語言,方言」,如 the Spanish tongue 並非指「西班牙舌頭」,而是指「西班牙語」。我們常說的有「語言天賦」,英語里相應的表達是 the gift of tongues。「母語」在英語中用 mother tongue 表達,還可以說 parent language 或 linguistic parent,但 mother language 的說法卻是不地道的。

100. 我爺爺是奔75的人了。
[誤] My grandpa is running for seventy-five.
[正] My grandpa is getting on for seventy-five.

註:run for 有「競賽,競選」之意,如:run for Congress(競選國會議員),run for the presidency(競選總統)等。而 get on for 才表示「接近」,它通常用進行時態,後面一般跟年齡或者時間,如:It's getting on for midnight(快到半夜了)等。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4

主題

632

帖子

132

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
132
6
ecore 發表於 2005-3-22 00:40 | 只看該作者
萬分感謝
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-11-25 07:31

快速回復 返回頂部 返回列表