倍可親

回復: 65
列印 上一主題 下一主題

【一起讀聖經】創世記 第二十七章

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
來往加國 發表於 2017-1-31 11:52 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
創世記第二十七章

1. 簡要
創世記二十七章記載以撒要給兒子以掃祝福,利百加卻用欺騙的方式,使雅各得到了祝福,然而使家庭破裂,以掃因此怨恨仇殺雅各,使他被迫離家。其實,利百加和雅各不需要用欺騙的方式,來騙取祝福,創28:1-5,以撒對雅各離別囑咐,就包含了神給亞伯拉罕的祝福,是要給雅各的。因人的血氣,不能成就神的作為,雅各作為屬靈的第三代,要離開應許地,走曠野,繞彎路,最後從新回來。只有雅各的生命經過脫胎換骨的改變,才配的承受神應許的產業。創35.

2. 應用
內爭的解體:父親以撒愛大兒子以掃和他的野味,創25:28,以掃也繼承了父親,愛吃的部分,卻丟失了長子名分。母親利百加卻愛雅各,創25:28。雅各繼承了母親,設計欺騙的部分,卻遭遇怨恨仇殺,離家出走的結局。所以二十七章上映一場勾心鬥角,爭奪遺產祝福,各自為政,而演變出來的家庭悲劇。完全沒有神出場的記載,在這家中作主的次序和平安,猶如神創造前,地空虛混沌狀態。我們的家庭,是否活在宗教文化裡面,有敬拜神的儀式,在重要的決定上,卻沒有禱告求問遵行神的心意?創25:22-23,「利百加求問耶和華,耶和華說,將來大的要服侍小的。」我們求問神,神回答,才是真正的生命交流。我們是否具體的求問,存順服的心志?

即使亞伯拉罕的第二代和第三代陷入內爭,神沒有放棄這個家庭。一個原本美好的家庭,因為罪,解體,仇視。我們要與自己的肉體抗爭,而不是順從肉體,在人與人之間糾紛。罪帶來的咒詛是可怕。利百加以為暫時雅各躲避以掃仇殺,就會重逢。結果,這卻是最後的離別,後面就沒有記載與雅各重逢。多年後,雅各回歸,與哥哥以掃和好的時候,是神要修復人破碎的關係。

改變的契機:希伯來書11:20,以撒因著信,就指著將來的事給雅各,以掃祝福。在人看來,家庭悲劇的開始,要以血腥收場,但卻是雅各在神的計劃中,生命轉變的契機。從被寵的王子身份,地位,環境,轉變成為,逃亡,寄居,流離的際遇。優越的環境,反而成為隱藏的咒詛。惡劣的環境,反而成為隱藏的祝福。雅各在接下來的一人行中,環境惡劣,坎坷,艱辛,卻真實的遇見,認識,經歷,和順服神。我們所在的環境如何,是否被蒙蔽,無法真正活在神的計劃裡面?
你們祈求,就給你們。尋找,就尋見。叩門,就給你們開門。

1

主題

4995

帖子

7348

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7348
沙發
beechan 發表於 2017-1-31 12:48 | 只看該作者
本帖最後由 beechan 於 2017-1-31 12:51 編輯

在創世紀第27章39節出現了一條很令人頭痛的經文:

KJV  和合本
他父親以撒說:地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得, 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。」

天主教的思高版卻是這樣寫:
思高
•  他父親依撒格回答他說:「看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露
•  你要憑仗刀劍生活,要服事你的弟弟;但你一強盛起來,將由你的頸上擺脫他的束縛。」


意思完全是相反的。


為何? 
回復 支持 反對

使用道具 舉報

343

主題

1萬

帖子

1萬

積分

七級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
14871
3
拎不清 發表於 2017-1-31 14:42 | 只看該作者
beechan 發表於 2017-1-31 12:48
在創世紀第27章39節出現了一條很令人頭痛的經文:

KJV  和合本

說明聖經不聖。這個聖經這樣說,那個聖經那樣說意思可以相反,這還聖得起來?聖經聖不起來那教就是各騙各的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

4995

帖子

7348

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7348
4
beechan 發表於 2017-2-1 00:14 | 只看該作者
本帖最後由 beechan 於 2017-2-1 00:17 編輯
拎不清 發表於 2017-1-31 14:42
說明聖經不聖。這個聖經這樣說,那個聖經那樣說意思可以相反,這還聖得起來?聖經聖不起來那教就是各騙各 ...


聖經只是上主對人說話的其中一個媒體,
無需要過份把這書『聖』起來。
況且, 現在我們拿在手上讀的, 不管是和合, 思高, 都只是譯上譯的版本。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

484

主題

8128

帖子

9368

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9368
5
Djogchen 發表於 2017-2-1 11:44 | 只看該作者
King James
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

Bible in basic English
Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be:
和合本與King James Version 一體
思高版與Bible in Basic English 一體
我手寫我心!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15045
6
追求永生 發表於 2017-2-1 21:21 | 只看該作者
beechan 發表於 2017-1-30 23:48
在創世紀第27章39節出現了一條很令人頭痛的經文:

KJV  和合本


根據JPS的英譯本,這節經文的英文是這樣的:And his father Isaac answered, saying to him, "See, your adobe shall enjoy the fat of the earth and the dew of heaven above, and you shall serve your brother; But when you grow restive, you shall break his yoke from your neck."

由此可見,KJV和和合本更接近原文。根據上下文,我認為這個翻譯合理。

而思高本雖然也不影響大局,但是有點脫離原文,卻符合對以掃所做的最終詛咒性結局。

但是當時的經文是以撒回應以掃對祝福的要求,給他的好地和甘霖是祝福的內容,也符合歷史實際。而思高本,就不是祝福,而是咒詛了,顯然不符合上下文。對於父親來說,對兒子的祝福要求,或者不給,或者祝福,給詛咒顯然不合情理。

供弟兄參考,新年快樂!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15045
7
追求永生 發表於 2017-2-1 21:36 | 只看該作者
Djogchen 發表於 2017-1-31 22:44
King James
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatne ...

大圓滿兄新年好!可以看到老兄在聖經學習下了很多功夫,贊一個。

聖經翻譯,不可避免地受到翻譯者的神學影響;有分歧的時候,可以到最接近原文的地方查證,我個人覺得,JPS的希伯來文和英文對照本可以作為參照來源。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

484

主題

8128

帖子

9368

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9368
8
Djogchen 發表於 2017-2-1 22:30 | 只看該作者
追求永生 發表於 2017-2-1 08:36
大圓滿兄新年好!可以看到老兄在聖經學習下了很多功夫,贊一個。

聖經翻譯,不可避免地受到翻 ...

永生版主你好,新年快樂!

我個人認為這兩個不同的版本也有共同點 就是「未知數」

而思高版本也未至於詛咒那麼嚴重吧?

也可解作:父親對兒子說:前面是荊棘滿途 兒子你要努力啊!
我手寫我心!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

4995

帖子

7348

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7348
9
beechan 發表於 2017-2-1 23:09 | 只看該作者
本帖最後由 beechan 於 2017-2-2 00:31 編輯
追求永生 發表於 2017-2-1 21:36

由此可見,KJV和和合本更接近原文。


聖經翻譯,不可避免地受到翻譯者的神學影響;有分歧的時候,可以到最接近原文的地方查證,我個人覺得,JPS的希伯來文和英文對照本可以作為參照來源。



何以見得用希伯來文寫的就是較古, 更接近原文呢?
查今日猶太人用的希伯來文, 實在是叫馬所拉文字, 是公元6, 7世紀才發展開來的文字。
用古代希伯來文寫的書卷, 只有少數殘卷, 大部份都是失落了,羅馬人鏟平耶路撒冷聖殿時,都給燒毀了。
事後猶太經師要收集民間殘卷來重組經書,用馬所拉文重抄寫出來。
所以, 希伯來文的經卷, 也只是一份抄本, 譯本。 JPS 也不是原文!


死海古卷中的猶太古文, 與今日的猶太文字不同, 是沒有響音字元的。



新教用的經書, 馬丁路德的德文版本, KJV,今日的 JPS版本,  都是依馬所拉文的經譯過來。
JPS 也不是原文! (不要以為希伯來文就是原文)

天主教用的經書, 所有譯本都源自希臘文七十仕譯本。

公元前三世紀, 托勒密二世(Ptolemy II)興建亞歷山大圖書館之時,為充實圖書館的藏書,曾向當時猶太人的大祭司以利沙,邀請猶太人的經書譯成希臘文, 也好讓當時移民到那裡, 操希臘語的猶太人可以讀到祖先的經書。

用希臘文寫成的經書比用馬所拉文寫的, 早近一千年!

要說更古, 更接近原文的, 是那一版本呢?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

4995

帖子

7348

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7348
10
beechan 發表於 2017-2-1 23:09 | 只看該作者
本帖最後由 beechan 於 2017-2-1 23:12 編輯
追求永生 發表於 2017-2-1 21:36
但是當時的經文是以撒回應以掃對祝福的要求,給他的好地和甘霖是祝福的內容,也符合歷史實際。而思高本,就不是祝福,而是咒詛了,顯然不符合上下文。


上文是說以掃因一碗紅荳沙, 輕視長子名份, 便讓了出去給以撒。
若失了長子名份, 仍有咁大祝福:
地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得
那分別不大囉,
實在輕視長子名份的也有你這個理解。

況且, 『地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得』是祝福, 與後半句『你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。」』(近詛咒多一點)不協調。
一啖屎, 一啖糖。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

4995

帖子

7348

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7348
11
beechan 發表於 2017-2-1 23:10 | 只看該作者
本帖最後由 beechan 於 2017-2-1 23:23 編輯
追求永生 發表於 2017-2-1 21:36
給他的好地和甘霖是祝福的內容,也符合歷史實際。


何以見得符合歷史, 實際。
以掃所住的厄東地, 即今日的介乎紅海與死海間的沙漠地區, 何來『地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得』?


以撒和他後裔居住的地方:
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

4995

帖子

7348

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7348
12
beechan 發表於 2017-2-2 00:07 | 只看該作者
本帖最後由 beechan 於 2017-2-2 00:13 編輯
追求永生 發表於 2017-2-1 21:36
但是當時的經文是以撒回應以掃對祝福的要求,給他的好地和甘霖是祝福的內容,


平心而論, 『給他的好地和甘霖是祝福』也是不錯的了,
如果兩者所得的祝福一樣或差不多, 點會前面不斷講祝福和各樣好處已給予以撒, 後面繼續講以掃因為此事而懷恨甚至可能想殺人來奪回名份?

希伯來書12:17 更說以掃聽了父親的話後, 喊哂口臉,『雖流淚苦求,但沒有得到翻悔的餘地』, 說明以掃所得的, 不會是甚麼好東西。


何以見得和合本, KJV符合歷史, 實際, 符合經文的內容發展?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15045
13
追求永生 發表於 2017-2-2 01:00 | 只看該作者
beechan 發表於 2017-2-1 10:10
何以見得符合歷史, 實際。
以掃所住的厄東地, 即今日的介乎紅海與死海間的沙漠地區, 何來『地上的 ...

簡單而言,就是符合聖經記載的實際。雅各回來后,見到他哥哥也是牛羊成群的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15045
14
追求永生 發表於 2017-2-2 01:02 | 只看該作者
beechan 發表於 2017-2-1 11:07
平心而論, 『給他的好地和甘霖是祝福』也是不錯的了,
如果兩者所得的祝福一樣或差不多, 點會前面不斷 ...


人有各種想法不奇怪,就這段經文看,主要是看以撒對以掃的情感。通過以前的經文,我們得知以撒是更愛以掃的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15045
15
追求永生 發表於 2017-2-2 01:06 | 只看該作者
beechan 發表於 2017-2-1 10:09
上文是說以掃因一碗紅荳沙, 輕視長子名份, 便讓了出去給以撒。
若失了長子名份, 仍有咁大祝福:
地 ...

但是從聖經的角度看,雅各得到的是亞伯拉罕後裔的祝福;以掃得到的只是一些物質上的祝福;二者不可同日而語。我想正是如此,思高本才翻譯成物質上也是詛咒的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15045
16
追求永生 發表於 2017-2-2 01:08 | 只看該作者
本帖最後由 追求永生 於 2017-2-1 12:24 編輯
beechan 發表於 2017-2-1 10:09
何以見得用希伯來文寫的就是較古, 更接近原文呢?
查今日猶太人用的希伯來文, 實在是叫馬所拉文字, 是公 ...


這些我不如弟兄精通,我只是一般認為,對於舊約,我覺得猶太人更有權威一些。當然,這不是唯一的根據。

如果是比較老的譯文,有可能沒有反映後面的文本分析的成果,而後面的譯本卻包括了這些。

因此,我認為只有具體問題具體分析,沒有絕對的答案。

對了,問一下弟兄,現在天主教通用的英文版本是怎樣說的?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15045
17
追求永生 發表於 2017-2-2 01:13 | 只看該作者
Djogchen 發表於 2017-2-1 09:30
永生版主你好,新年快樂!

我個人認為這兩個不同的版本也有共同點 就是「未知數」

嗯,也有這種可能。

不過一般來說,這些祝福性的話,就是得到祝福的人以後實際得到的命運。不是一般的願望。

也就是說,真正的祝福是從亞伯拉罕那裡來的神的祝福,也就是神的應許。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

4995

帖子

7348

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7348
18
beechan 發表於 2017-2-2 03:11 | 只看該作者
追求永生 發表於 2017-2-2 01:08
這些我不如弟兄精通,我只是一般認為,對於舊約,我覺得猶太人更有權威一些。當然,這不是唯一的根據。

...

追求永生 發表於 2017-2-2 01:08
對於舊約,我覺得猶太人更有權威一些。當然,這不是唯一的根據


有問, 你其他的根據是甚麼? 願聞其詳, 好長知識。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

4995

帖子

7348

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7348
19
beechan 發表於 2017-2-2 03:12 | 只看該作者

追求永生 發表於 2017-2-2 01:08
對於舊約,我覺得猶太人更有權威一些。當然,這不是唯一的根據


希臘文的七十士本, 其翻譯的母文, 也是希伯來古文, 不也是源自猶太人的嗎?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

4995

帖子

7348

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7348
20
beechan 發表於 2017-2-2 03:12 | 只看該作者
本帖最後由 beechan 於 2017-2-2 03:45 編輯
追求永生 發表於 2017-2-2 01:08
對於舊約,我覺得猶太人更有權威一些。當然,這不是唯一的根據


那我就舉一個例, 看看希伯來文的 JPS 經書有多少權威:
聖詠145篇中, 馬所拉文本是欠缺了一句, 因為在希伯來字的聖詠145不難發現一個規律, 下一句的開頭字, 是順序的希伯來字母。是一典型的離合詩。 所以, 短少了一句是很易看出的。


一首現代的英文離合詩例子

而缺少了的一句, 在《七十士譯本中》便可找到。 將希臘文的一句譯回希伯來字後, 便順理地填上了這個洞。


20世紀出土的死海古卷, 聖詠145中也有這馬所拉文本所缺的一句, 與《七十士譯本》吻合。

這例子說明《七十士本》比希伯來文的經卷更準確保留了上主的話。


還有其它案例, 在此不能一一列出。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-26 13:05

快速回復 返回頂部 返回列表