倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

英文已經夠搞笑了,再配上個剽悍的翻譯...

[複製鏈接]
匿名
跳轉到指定樓層
樓主
匿名  發表於 2016-8-13 23:03 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
1.The last thing I want to do is hurt you. But it』s still on the list.
直譯:在這個世界上,我最不願意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。

意譯:我真不想傷害你,但你也別逼我。

高級:吾雖不殺伯仁,伯仁由我而死。

2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.

政客和紙尿布有一個共同點就是:他們都很有規律地被替換,而且因為同一個理由——髒了!

3.War does not determine who is right – only who is left.

戰爭不能決出正義,但能判出哪方出局。

4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

直譯:知識就是說你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進水果沙拉里。

意譯:知識就是告訴你說應該把雞蛋放進籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進一個籃子。

5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.

上帝瞅著咱們呢,大夥好歹喜感點吧!

6.I didn』t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.

老子拼死拼活奮鬥到食物鏈頂端,不是為了成為一個素食者。

7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.

公車站呀公車停。火車站呀火車停。俺桌上有個工作站…

8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

直譯:剽悍的人生不需要解釋!

意譯:越解釋越SB,不說話最NB。

9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.

無愧於心哈?記性不好吧?

10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.

如果女人能做到以禿頂和啤酒肚在大街上晃還覺得自己倍兒性感——此時估計男女能平等。

11.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.

竊鉤者誅,竊國者為諸侯。

12.The sole purpose of a child』s middle name, is so he can tell when he』s really in trouble.

直譯:小孩子要中間名,純粹是為了讓他知道他啥時候真的有麻煩了。

意譯:起個全名就為了揍孩子前可以底氣十足地喊出來。

意譯:賈君鵬這名字就為了讓他媽喊他回家吃飯!

13.It』s not the fall that kills you; it』s the sudden stop at the end.

跳樓的時候,「啊——」的時候還沒死,「啪」那才是死了。

14.Hospitality: making your guests feel like they』re at home, even if you wish they were.

好客就是:讓客人覺得他們像在他們家一樣,儘管你真的希望他們滾回他們家。

15.You』re never too old to learn something stupid.

越活越二。

活到老,二到老。

16.Just remember…if the world didn』t suck, we』d all fall off.

記著吧……世界要不噁心,我們早被吐掉了。(提示:看出哪個詞是一語雙關了嗎?)

17.If you keep your feet firmly on the ground, you』ll have trouble putting on your pants.

直譯:如果你始終腳踏實地,那就別想穿褲子了。

意譯:人太老實沒法活。

18.We never really grow up, we only learn how to act in public.

我們永遠不可能真正的成熟,我們只是學會在眾人面前裝逼。

19.Crowded elevators smell different to midgets.

直譯:你若是擠滿人的電梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味兒。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-2 20:24

快速回復 返回頂部 返回列表