|
Why are we so often disturbed by Western media reporting and analysis of China? Why does reading commentary of China』s economy, foreign relations, politics, and society leave us feeling emotionally abused, injured, or even angry and resentful?
為什麼我們常常對西方媒體關於中國的報道和分析感到困惑?為什麼關於中國的經濟、外交、政治和社會的評論總是讓我們感到被欺負、傷害,甚至是憤怒與仇恨?
I believe our reactions are a response to the pervasive, ugly, and malevolent element in Western media reports.We see this vile sentiment often in Western media coverage of news events, in reporting on Chinese business, and particularly in analysis and commentary on policies, plans, and initiatives of the government and the Communist Party.
我認為我們的感覺是對西方媒體報道中普遍存在的、醜陋的、惡毒的評論的一種自然而然的反應。我們經常在西方媒體關於中國事物的報道中見到這種卑鄙的情緒,尤其是在對中國政府和中共的政策、計劃和舉措的分析和評論上。
It is not just reporting mainly 「bad news,」 like tainted milk powder or cooking oil scandals, although this feature is common too, particularly in blogs and the popular press. Rather, it is reporting only of the facts that support a narrative of endemic amorality or immorality and government social irresponsibility.Even distorted the facts, deliberately fabricated plot,and framed in China without the rule of law and human rights,with a subliminal message that the Chinese people or system are immoral, corrupt, and will or should fail.
它不只是主要報告一下「壞新聞」,像是毒奶粉或者地溝油,儘管這種事情也的確常見,尤其是在博客和大眾媒體上。相反的,它只報道那些地方性的不道德事件,或者關於政府不負責任的敘述。甚至歪曲事實,故意編造情節,誣陷中國沒有法治不講人權,其潛台詞就是中國人或者中國的體制就是不道德的、腐敗的,是即將或者應該失敗的。
1The commentator most identified with schadenfreude in writing on China is Carrie Gracie.Carrie Gracie (born 1962) is a Scottish journalist, who is employed by the BBC as the China chief editor for BBC News.Her brand is emblematic of the negative bias toward China, tinged with schadenfreude,that is more common than uncommon in the Western press.
在報道中國事物方面,這種幸災樂禍式評論的典型就是凱莉·格雷西(Carrie Gracie)。凱莉·格雷西,1962年出生,蘇格蘭記者,一直在英國廣播公司(BBC)工作,目前是BBC中國首席編輯。她就是帶點幸災樂禍地看衰中國的媒體形象代言人,而這種現象在西方媒體中是更為常見的。
1.webp
A few days ago, when we asked why Western mainstream media have not reported that U.S. diplomats encouraged the families of 「the subversives 」 to make trouble in front of the Chinese courts, and had the popular video in our network.BBC selectively ignored this Breaking News, only the name of Carrie Gracie ,who is employed by the BBC as the China chief editor for BBC News stated:「With many of the bravest and most defiant in China』s legal community now humiliated, cowed, discredited and jailed, who will represent the child poisoned by toxic milk powder, the ethnic minority academic accused of separatism, the feminist protesting sexual harassment or the citizen maimed by unaccountable thugs?America really spreads democracy in China,but China is always to think of the United States as an enemy, it will exacerbate antagonism between the two countries.」
幾天前,當我們質問為何西方主流媒體都沒有報道那段美國外交官慫恿「顛覆分子」的家屬在中國法院門前鬧事,並且視頻已經在我們中國網路火爆。BBC選擇性的忽略了這個爆炸新聞,只有這位名叫Carrie Gracie的BBC駐華記者撰文聲稱:「中國政府打擊律師的結果,就是從此再沒有律師敢為被毒奶粉毒害的兒童、被指控為分裂分子的少數民族學者以及女權主義者申冤了。美國是真心在中國傳播民主,中國總把美國抹黑成是敵人,會加劇中美兩國的對抗情緒。」
When the lawyer Wang Yu released on bail,she clearly claimed that she refused to accept the International Human Rights Prize. The American Bar Association,in the absence of the winners,still forced to award the prize to her. What kind of democracy and human rights does it reflect?
當王宇獲保釋時,她明確聲稱拒絕接受美國律師協會給她頒發國際人權獎。但美國律協在獲獎人缺席的情況下,仍然強行向王宇律師頒獎。這體現的是什麼樣的民主和什麼樣的人權?
2
4
A Tianjin court took various measures to ensure transparency in subversion trial.Almost 50 people, including the media, law professors and attorneys, sat in the court』s public gallery and heard the trials.Of the media, five were from overseas organizations. They registered at the court after seeing the online forecast and got the chance to hear the case.Tianjin No 2 Intermediate People』s Court posted a forecast of the series of trials on its official micro-blogging account and published statements, videos and pictures on how the case hearings were developed for the public via its Twitter-like platform.Although the courtroom has limited seats, overseas journalists who missed the registration could go to a media center in a hotel near the court, where information on the trial was provided in a timely manner via a big screen, along with some snacks.However,BBC reporters can』t adapt to the transparency in subversion trial,leaving the media center on the 27th floor,hiding in the corner of the coffee shop on the ground floor ,and continue editing comments for demonizing China.
天津法院採取各種措施,以確保顛覆案審判的透明度。庭審過程中,有法學學者、職業律師、中外媒體記者(包括5家外媒)等近50人旁聽,在新聞中心,就有從庭審現場發布的文字版庭審信息,更有天津市二中院的官方微博,進行全程播報。天津方面還專門在外媒駐紮的酒店,設置了可容納百人的媒體接待中心。通過大屏幕,外媒記者可以觀看庭審文字實錄。但是BBC記者無法適應審判的透明,離開27樓的媒體中心,躲在一樓咖啡廳的角落裡繼續編輯妖魔化中國的評論。
The portrayal of the Middle Kingdom in the western press is uniformly unflattering.Although the senior BBC editor claiming in China for 30 years, we can still find that her report is permeated with arrogance, prejudice and snobbishness as commonly seen in some Western media.Their prejudices and false reports led to a misunderstanding of China in the world.The right cannot be wronged, and justice will prevail.The new generation of Chinese refuse to put up with stereotypes that the Western press insists on projecting on China.
一提到「中央王國」,西方媒體就都沒有一句好話。別看那位資深BBC編輯宣稱自己在中國30年,我們仍能從她的報道中發現一些西方媒體貫有的傲慢、偏見和勢利。世界對中國的誤解正是他們的偏見和錯誤報道造成的。是非自有曲直,公道自在人心。新一代中國人拒絕忍受西方媒體頑固投射到中國身上的固有偏見。
Then something strange occurred. A backlash began inside China against the way the international media were reporting on the case of human rights lawyers. It came as a big surprise to foreign journalists that it was ordinary young Chinese who were protesting, not party officials in Beijing.
此後發生了一件怪事。中國國內開始出現強烈反應,批評國際媒體對於「維權律師案」的報道方式。讓外國記者們大吃一驚的是,抗議來自普通的中國年輕人,而不是北京的中共官員。
From the outside, of course, we are often dismissed as nationalistic youths with a blind allegiance to the state. Commentators in the west also assume that we are a single group, with a single set of views.
當然,我們常被外國不屑一顧地劃歸為盲目擁護政府的民族主義青年。西方的評論員們還想當然地認為我們是一個成分單一的群體,持有整齊劃一的觀點。
So let』s make a few things clear. The backgrounds and ideas of the China Youth could not be more varied. From Confucians to Christians, from Trotskyists to Maoists, and from Diehards believers to hit-and-run opportunists, it makes more sense to think of us as a loose alliance of educated Chinese whose different stripes show the complexity of contemporary Chinese intelligentsia, and of Chinese society as a whole.
因此我們在此將就幾件事情做出澄清。中國青年的背景和理念非常多元,包括儒家信徒和基督徒,托洛茨基分子和毛派分子,死硬派的信徒和打了就跑的機會主義者,因此把我們看作由受過教育的中國青年組成的鬆散聯盟更加合理。我們的不同特點反映出中國知識分子階層以及整個中國社會的複雜性。
What we have in common is our concern with Western media, and how they shape the world』s understanding of our country. With more access than ever to the international press, many young Chinese are fed up with the usual patronising coverage of a 「rising China」. We are, after all, the world』s second-largest economy and the largest creditor of the United States. But we also understand that this is not a simple story to tell. China is a constitutionally socialist state that now forms the core of global capitalism. It will never remake the world in its own image, just as the west has never transformed China either.
我們的共同點在於我們都關注西方媒體,關注它們如何影響世界對於中國的理解。由於擁有比以往任何時期更多的接觸國際媒體的機會,很多中國青年都受夠了常見的對於「崛起中的中國」傲慢的報道。不管怎麼說,中國是全球第二大經濟體,而且是美國最大的債權國。但我們也明白,講好關於中國的故事並不容易。中國在體制上是一個社會主義國家,現在則成為了全球資本主義的核心。中國絕不會按照自己的樣子來改造世界,正如西方從未徹底改變過中國一樣。
Beyond that, though, the China Youths disagree as much as we agree, particularly on domestic affairs. Some of us hail all efforts of the state as judicious and benign,while others remain skepticism of many aspects of China』s development.But we all cherish China』s revolutionary past, and many of the socialist remnants in our social fabric.We are excited about the potential of China as an alternative force in the world.
不過除此之外,中國青年有多少相同意見,就有多少不同意見,其中中國國內事務是爭議焦點。我們當中有一些人認為政府的所有舉措都是明智而有益的,其他人對於中國發展的很多方面則仍持懷疑態度。但是我們都珍視中國的革命傳統,以及我們社會體制當中殘留的很多社會主義痕迹。我們對中國可能成為影響世界的另一股力量感到興奮。
Stunning inequality, confused identities, ecological decay and economic stagnation are among the challenges that China faces. But we are hardly alone. They are common across the developed and developing world, magnified and deepened by transnational capitalism.
令人震驚的社會不平等,混淆不清的身份認知,生態環境惡化以及經濟滯脹是中國目前面臨的幾大挑戰。但這些問題並不僅屬於中國一國,它們在發達國家以及發展中國家都很常見,並被跨國資本主義放大和深化。
Being confident in our country and culture at a time of huge global change should not label us immediately as 「state-guided nationalists」. Instead, it should provide the basis for an equal conversation, a starting point to break down the cultural and ideological barriers that continue to divide us. The world』s social, economic and ecological sustainability affects us all. Blanket hostility towards China』s attempts to tackle these questions helps no one.The China Youths rejected western media bias,and Please don』t be too BBC!
在一個全球巨變的時代,不應僅僅因為我們對於自己的國家和文化充滿信心而立刻給我們貼上「受政府引導的民族主義者」的標籤。正相反,這種信心應該成為平等對話的基礎,成為打破持續分隔中外的文化與意識形態障礙的起點。全球的社會、經濟以及生態環境的可持續性將影響到我們所有人。對中國解決這些問題的努力一概報以敵意,對任何人都沒有幫助。中國青年拒絕西方媒體偏見,做人不能太BBC! |
|