英語里有一句很著名的語:Don』t put all your eggs in one basket.這是用來件事情不可斯詛過高,如果把一切希望都寄托在其上的話,失敗時便難以接受打擊了。
很多時,人們認為已得的成果比較涉茫的希望更有實際價值,所以英國語有,。
如你是喜歡吃雞的話,那麼你便函不要討厭咯咯的叫聲,如果你要離受的話,那便要吃點部。因此英國人說:he that would have eggs must endure the cackling of hens 另外,使你曾過的話,你便知道下了之後,一定會咯咯大叫一番,引人注意。英國人從此又引出一句言,叫做Never cackle till your egg is laid.(事未完成莫誇耀。)
Don』t teach your grandmother to suck egg.這句語在表面看來已明其義。當我們對別人說「不要教你的祖母吃了」,意思是叫他「不要弄」;新一點的產法是「不要對著耶穌講道理」。
Don't teach your grandmother to suck eggs. (不要班門弄斧)
This saying is designed to check the tendency of young people to give unwanted advice to their elders and betters. (for more details, click here)
「不要對著耶穌講道理」
Not sure what 「道理」means here. I tend to think of it as "you are not good enough to lecture your professors" or "you can't teach a better lesson about faith than the Bible can teach you."
That is the best contract I can buy.
Another word worth mentioning here is "buy." I often hear "I don't buy (into this)," or "I don't buy your story (idea)." It means that although you have tried to convince me this is a true story (a good idea), I still can't believe in it (agree with you). It is probably from what one used to say to refuse a good that a salesperson is trying to sell to him.
[:493:]