倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

《翻譯官》手把手教你如何黑化外語系女生

[複製鏈接]

845

主題

1065

帖子

1953

積分

商務合作夥伴

有房有車(十三級)

積分
1953
跳轉到指定樓層
樓主
天地一笑 發表於 2016-6-7 01:10 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
2016-06-06 張靜 博客天下

  

  腦補一下這樣的晨讀:「This is a pen. That is a pencil.」(此處自行譯為法文)

  文 / 張靜  編輯 / 王波

  熱播電視劇《親愛的翻譯官》(以下簡稱《翻譯官》)將男女主角設定為口譯人員,算是一次創舉。

  在電視劇編劇行當,故事內核一般是固定的,比如職場小白受到前輩的指點,由虐生愛,其間雖遭到男二、女二及長輩的攪局,但有情人終成眷屬。

  不同的是各種換膚工程。編劇們曾經改編(糟蹋)過的職業包括但不限於律師(《金牌律師》)、醫生(《心術》)、記者(《女不強大天不容》)和編劇本身(《人魚小姐》),屢屢得手后,終於對外語系猛下「毒手」。

  這是國內電視劇頭一回展現高級翻譯的生活。劇中,楊冪飾演的女一號、法語專業碩士研究生喬菲立志成為「翻譯官」,與黃軒飾演的翻譯小王子程家陽上演了一場生死虐戀。

  

  ▵《親愛的翻譯官》劇照

  然而「職場劇」終究只是個傳說,真正的內核仍然是「霸道總裁愛上我」,多角戀、不治之症等瑪麗蘇戲碼一個沒落,涉及口譯行業的內容卻漏洞百出。翻譯人員和外語系學生紛紛表示:這樣的黑鍋我們不背。

  《翻譯官》確實黑化了這個職業,且黑得不輕。劇中的實力擔當大多是男主,女主主要負責狗血。

  

  「翻譯官」?你咋不是漢奸呢

  女主角義正言辭要成為「像張璐一樣的翻譯官」,聽過「警官」、「法官」、「外交官」,「翻譯官」的叫法非常少見。

  翻譯是個技術工種,只有級別的差異。翻譯人員通常被稱為「翻譯」或「譯員」(在中外記者招待會做翻譯的張璐也是如此),客氣的叫法是「翻譯老師」。

  

  ▵譯員張璐

  《八路軍拉大栓》裡面唱:「瞄了一個準,打死個翻譯官。」事實上,翻譯在鬼子隊伍里也不是官,《小兵張嘎》中的日軍胖翻譯,雖然被尊稱為「翻譯官」,其實沒有軍銜,軍帽搭件黑布褂子,顯示出的是漢奸的本色,福利待遇也有限:

  「老子在城裡下館子都不要錢,別說吃你幾個爛西瓜!」

  

  ▵電影《小兵張嘎》劇照

  

  原來你竟是這樣的學霸

  女主角喬菲被設定為上海外國語大學高級翻譯學院實習生,高翻院的確相當難考,淘汰率極高,但《翻譯官》當中的面試環節全然不見專業性,比如女主角面試時全程中文,和面試官不聊專業聊過節……

  道具師也不忘雪上加霜,竟然有科班出身的高翻院實習生拿著業餘選手級別的《走遍法國》——相當於《新概念》第一冊水平的入門級教材。腦補一下這樣的晨讀:「This is a pen. That is a pencil.」(此處自行譯為法文)

  

  光環不夠,花痴來湊

  男主角程家陽堪比演藝界的吳亦凡、網紅圈的王思聰,他的忠實粉絲、外語系姑娘秦貝貝為了男神報考高翻院:偶像的相冊隨身攜帶,課堂上與老師討論香水、詢問對方是否用同款男香,被開除后哭著說「所有人都可以開除我,但是你不可以!」

  

  不禁想到了日版《花樣男子》里鍾情道明寺的三條英子……

  似乎沒有花痴級別的姑娘仰慕,就襯托不出男主角有多炫目,但高中女生心智的代入,對高翻院候選者來說實在不公平,畢竟他們大多是碩士研究生,好歹25歲上下的年紀了。

  

  梗著脖子叫板,歪著脖子喂飯

  能考入高翻院的學生至少智商和情商雙達標,尚在實習期的女主角一言不合就梗著脖子叫板導師,在這個行當中並不多見。

  

  與文學、藝術領域難辨對錯不同,翻譯專業講求精準,翻譯禮儀則要求譯員知曉講話的輕重緩急、懂得隱藏自我。絕不是五次三番發脾氣就能證明自己有一身傲骨的。劇中兩人一會兒針鋒相對火力全開,一會兒你儂我儂甜得膩歪,還要喂飯和吃醋,恐怕高級口譯人員一般不會如此任性。

  

  

  請楊冪主演

  儘管編劇盡量藏拙,沒有設計大量的法文對白,但楊冪沒有法語背景,劇中說法語基本靠配音解決,連口型都難以對上。張碧晨(天津外國語大學)和桂綸鎂(台灣淡江大學)倒是法語系科班出身,其實可以考慮。

  

  ▵上圖:張碧晨  下圖:桂綸鎂

  不過看起來製作方已經機智地解決了口型問題。大冪冪扮演的喬菲多次提到,自己曾在瑞士蘇黎世大學留學——那裡是德語區。

  所以親愛的朋友們,不要再指責喬菲了,她的法國話,很可能是跟德國老師學的。

  以及這裡不討論面癱和演技問題。

  

  ▵對,這裡不討論面癱和演技問題

  

  ■「中國翻譯的國家隊」

  外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量,被譽為「中國翻譯的國家隊」。這裡集結了英、法兩個語種的高翻人才,約七八十人,平均年齡31歲。現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩等均是從外交部翻譯室走出的高級官員。

說的好啊!我在倍可親論壇打滾這麼多年,所謂閱人無數,就算沒有見過豬走路,也總明白豬肉是啥味道的。一看到樓主的氣勢,我就覺得樓主同在社區里灌水的那幫小混蛋有著本質的差別,那憂鬱的語調,..........
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-15 09:47

快速回復 返回頂部 返回列表