倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

印媒稱馮唐譯泰戈爾詩集引公憤

[複製鏈接]

139

主題

186

帖子

1139

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1139
跳轉到指定樓層
樓主
月亮不紅 發表於 2015-12-27 13:35 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    印媒稱,中國作家馮唐的泰戈爾詩集譯作引起軒然大波,他肆意歪曲泰戈爾的詩句使之包含色情意蘊。
    據《印度時報》網站12月24日報道,有文學界人士稱,馮唐不懂孟加拉語,顯然是使用了已有的泰戈爾作品中譯本再加上他自己的詮釋。報道稱,上海紐約大學環球亞洲研究中心主任沈丹森說:「馮唐是在吸引關注,是為了出名。他知道自己不會為此蹲監獄。」他還表示:「我不會把這稱作翻譯,這是惡搞。」
    中國的國家新聞媒體刊發了馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》的部分段落,有一句是:「大千世界在情人面前解開褲襠。」而中國媒體稱,這句詩的適當譯法是:「世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。」
    報道稱,馮唐遭到中國網民的猛烈抨擊,好幾家中國報紙和網站對他蠱惑人心的譯作提出批評。有網民在微博上發帖稱,馮唐把偉大的詩歌變成了輕佻的吟哦,原著里的莊重和寧靜茫然無存。另一名微博用戶說,馮唐讓泰戈爾的作品「瀰漫著荷爾蒙氣息」。這本書是在網上引發熱議后才受到關注的。
    面對批評,馮唐表示,評判一篇譯文的好壞沒有黃金標準,「我相信自己的翻譯誠意和我的中英文水平,真金不怕火煉。」他對澎湃新聞網站的記者說,他有意在譯文中加入了個人的風格而不是死板地再現原著內容。
    報道稱,其他中國作家卻並不認同,他們表示,譯者應當忠實於原著而不是採用個人標準。成功翻譯了《哈利·波特》的馬愛農對中國媒體記者說,「信」是最基本的要求,翻譯就是翻譯,不是文學創作。中國社科院文學研究所研究員李兆忠表示:「詩歌是最難翻譯的。除了出色的語言駕馭能力以外,譯者最好也是詩人,並且詩風與原著相似。」馮唐卻認為,「信」「達」「雅」不應對所有翻譯作品都具有同等重要性,每個譯者對原著可能會有不同的理解。
    報道稱,沈丹森說:「這種惡搞不會影響泰戈爾在中國的聲望,他的詩走進了大學課堂,得到廣泛尊重。此外,大家都知道對這個譯者能有什麼期望。」(編譯/何金娥)
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-5 10:37

快速回復 返回頂部 返回列表