倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

從網上用語說起

[複製鏈接]

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
跳轉到指定樓層
樓主
海外逸士 發表於 2015-11-2 22:04 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式


自從有了網路后,又多了一個新鮮的玩意兒。網路上能看到的東西比平面媒體上數量
多,而且方便。凡有新東西出現,必會有相應的新用語被創造出來。但不是所有的
新用語都創造得很確當。也有一些屬於低水平的,令人嗤之以鼻。最近看到一句詞
語「謝樂」,意思是「謝了」。英文中也有許多網上用語,如 u = you,r = are,
4 = for,等。這是為了打字的方便和迅速。但中文裡用「樂」代替「了」,不知是
什麼原因。從打字角度說,不是方便,反而復雜。如用「南極星」軟體打字,打上
L,就出現「了」字,但非得打上LE,才出現「樂」字。既然更不方便,為什麼
要這么用呢?百思不得其解。
       
記得在文革中,上海也出現過不少新用語,可稱為中文俚語。如對一個品行不端的
女孩,就叫「賴三」。據說是從英文中 lassie 一字音譯而來。 lassie  一字在英
文中是個好字眼,譯到了中文裡卻成了貶義詞。讓英美人知道了一定會抗議的。還
有「老克勒」,帶有「老於世故」,「門檻精」的意思。據說從英文 class  一字
意譯而來,再加上個「老」字。后來又發展成叫「老易克」,據說這種人門檻還要
精。中文裡的「好」字,一般要加修飾詞的話,總說「很好」,「非常好」,或
「特別好」等。但那時出現了一個詞語叫「嚇好」,有上述的意思。這完全來自英
文。英文中有awfully 和frightfully 兩個字,表示「非常」的意思。而 awe 與
fright  兩個原根名詞就有「嚇」的意思。當英文中用 awfully  good 或 frightfully
good 時,歪曲意譯到中文裡來就成為「嚇好」。那時簡直成了時髦流行的口語,連
老太太都會講。據說現在用「勿要脫好」來代替,意思是好得不得了。
       
現在國內又出現個新式形容詞「酷」。按手邊有的新華字典解釋說:一,殘酷,暴
虐;二,極,程度深。如酷暑,酷愛等。現在被當作英文中 cool的音譯字來使用。
英文中 cool一字的這種用法也屬俚語性質,流行在學生中,表示「好」的意思。有
人開玩笑地說,有些美國中學生,夏天穿冬天衣服,冬天穿夏天衣服,就是 cool。
在中文裡就說「好酷」,不能說「好冷」或「好涼快」。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-14 12:46

快速回復 返回頂部 返回列表